Почти в любом языке есть заимствованные слова, и в английском, разумеется, тоже. Некоторые из них появились совсем недавно, а другие - сотни лет назад. Иногда за словами, пришедшими из других языков, стоят очень интересные истории. Несколько таких историй расскажет сегодня Надежда Краснова, преподаватель и эксперт онлайн-школы Токи.
“Действительно, истории слов с иностранным происхождением в английском языке могут быть весьма неожиданными. Возьмем, например, всем известное слово “джинсы” (jeans). Кто бы мог подумать, что оно родом из Италии?
Преподаватели онлайн-школы TOKI делятся только практическими советами и рекомендациями. Мы стараемся в своем блоге оказать помощь в изучении английского языка. В скрытом посте мы подобрали 5 самых эффективных приложения для смартфона, которые помогают учить английский. Подписывайтесь на канал, обновляйте страницу, чтобы увидеть пост.
Тем не менее, это именно так, слово jeans произошло от названия итальянского города Генуя (Genoa), который когда-то назывался Gene. Именно там впервые начали производить плотную ткань, из которой позднее стали шить джинсы.
А вот слово husband (муж) пришло в английский из древнескандинавского языка, на котором говорили викинги. Изначально это слово не имело никакого отношения к браку и означало “мужчина, у которого есть дом”. Можно лишь предположить, что такие мужчины были самыми завидными женихами.
Слово cab (такси) пришло в английский язык из французского и представляет собой сокращение от слова cabrioler, которое не имеет никакого отношения к автомобилю без крыши - оно значит “скакать, как дикая коза”. Первые повозки, в которых люди могли добраться до нужного места за деньги, прыгали вверх-вниз по каменистым парижским мостовым, за что и получили свое прозвище. Позднее оно перешло в английский язык и немного изменило вид.
Теперь попробуйте догадаться, как появилось слово ketchup (кетчуп). Невероятно, но факт - из китайского языка! В 17 веке китайцы изобрели соус, который назывался “ке-цьяп”. Изначально его готовили из рыбы и специй, а не из помидор. В начале 18 века этот соус появился в Малайзии, где про него узнали британцы. Через несколько десятилетий соус стал очень популярным в Великобритании, а также в американских колониях - правда, носители языка изменили его название, адаптировав произношение под более привычное для них. Только в 1790 году американцы придумали добавлять в этот соус помидоры, после чего он получил название “томатный кетчуп”.
И, наконец, слово orange (апельсин), за которым кроется оригинальная и немного мрачная история. Примечательно, что слово “апельсин” в нескольких европейских языках, в том числе в английском, не имеет никакого отношения к его латинскому названию “citrus aurentium”, а происходят от слова “narangah”, которое в переводе с древнего санскрита значит “яд для слонов”. При чем здесь слоны? А вот при чем: в Индии есть легенда, что однажды слон забрел в апельсиновую рощу и так объелся, что приказал долго жить. После этого местные жители стали называть апельсины “naga ranga” (яд для слонов), а позднее это слово сократилось до “narangah” и дошло до Европы, где его изменили в соответствии с нормами других языков”.
А вы знаете какие-нибудь интересные истории заимствованных слов? Обязательно поделитесь с нами в комментариях.
А еще подпишитесь на канал, чтобы не пропускать новые материалы, и приходите на пробный урок в онлайн-школу Токи. Первое занятие бесплатное для всех!