Это случалось буквально с каждым, кто хоть раз пробовал перевести текст с помощью онлайн-сервисов… Пишешь текст, нажимаешь кнопку «Перевести», а потом для интереса переводишь на исходный язык и остаешься мягко говоря удивлен. Какую только бессмыслицу или каламбур не увидишь на экране! И хорошо, если перевод выполняет сугубо информационно-ознакомительную роль. А если это важное письмо, на которое вам срочно нужно ответить зарубежному партнеру? Например, ваш партнер присылаем вам письмо с просьбой «Please send us a batch of speakers by Thursday.» Вы переводите через онлайн-переводчик и получаете такой результат: «Пожалуйста, пришлите нам группу спикеров к четвергу.» Вы не понимаете, какую группу вы должны прислать и что вообще за конференция намечается. А это лишь ошибка переводчика, ведь слово «speaker» в данном случае переводится как «динамик».
Чтобы нивелировать такие казусные ситуации, за дело взялся герой нашей сегодняшней истории. Хватит это терпеть! К нам обратился заказчик, кот