Найти в Дзене

Разработан переводчик, который переводит «по-человечески»

Это случалось буквально с каждым, кто хоть раз пробовал перевести текст с помощью онлайн-сервисов… Пишешь текст, нажимаешь кнопку «Перевести», а потом для интереса переводишь на исходный язык и остаешься мягко говоря удивлен. Какую только бессмыслицу или каламбур не увидишь на экране! И хорошо, если перевод выполняет сугубо информационно-ознакомительную роль. А если это важное письмо, на которое вам срочно нужно ответить зарубежному партнеру? Например, ваш партнер присылаем вам письмо с просьбой «Please send us a batch of speakers by Thursday.» Вы переводите через онлайн-переводчик и получаете такой результат: «Пожалуйста, пришлите нам группу спикеров к четвергу.» Вы не понимаете, какую группу вы должны прислать и что вообще за конференция намечается. А это лишь ошибка переводчика, ведь слово «speaker» в данном случае переводится как «динамик».
Чтобы нивелировать такие казусные ситуации, за дело взялся герой нашей сегодняшней истории. Хватит это терпеть! К нам обратился заказчик, кот
Оглавление

Это случалось буквально с каждым, кто хоть раз пробовал перевести текст с помощью онлайн-сервисов… Пишешь текст, нажимаешь кнопку «Перевести», а потом для интереса переводишь на исходный язык и остаешься мягко говоря удивлен. Какую только бессмыслицу или каламбур не увидишь на экране!

И хорошо, если перевод выполняет сугубо информационно-ознакомительную роль. А если это важное письмо, на которое вам срочно нужно ответить зарубежному партнеру?

Например, ваш партнер присылаем вам письмо с просьбой «Please send us a batch of speakers by Thursday.» Вы переводите через онлайн-переводчик и получаете такой результат: «Пожалуйста, пришлите нам группу спикеров к четвергу.» Вы не понимаете, какую группу вы должны прислать и что вообще за конференция намечается. А это лишь ошибка переводчика, ведь слово «speaker» в данном случае переводится как «динамик».

Чтобы нивелировать такие казусные ситуации, за дело взялся герой нашей сегодняшней истории.

Хватит это терпеть!

К нам обратился заказчик, который является довольно известной личностью. Хачукаев Эдуард Магомедович – советник Российской Академии Естественных Наук, член Российской Ассоциации Искусственного Интеллекта, заместитель председателя Национальной Общественной Комиссии по расследованию правонарушений и соблюдению прав человека на Северном Кавказе.

В разное время Эдуард Магомедович являлся советником по экономическим вопросам ряда африканских стран, советником короля Саудовской Аравии. Он руководил несколькими научно-производственными компаниями в России и в Турции. Эдуард Магомедович является обладателем патентов РФ, свидетельств СССР на изобретения, дипломов РАЕН. Также он является автором более 100 научных работ, среди которых статьи, эссе, трактаты, монографии и множество инновационных проектов.

В ходе своей профессиональной и коммерческой деятельности, Хачукаев Э.М. выявил необходимость в совершенствовании подходов семантической обработки информации для повышения качества машинного перевода текстов любой степени сложности. В результате чего было принято решение о разработке инновационного продукта, который смог бы справиться с этой задачей с целью получения патента и его монетизации.

Новый алгоритм для переводчика

Объектом патентования выступает устройство автоматизированного извлечения смысловых компонентов из сложносочинённых предложений в системах машинного перевода.

В ныне известных и запатентованных технических решениях, смысловые компоненты в предложениях определяются методом синтаксического связывания выявленных из текста предикатных конструкций. Это позволяет извлечь смысловые ядра, блоки и кластеры, которые могут быть использованы для построения семантико-синтаксической модели предложения в формате, необходимом для систем машинного перевода (СМП).

Например, в допустимом варианте русскоязычного предложения «В школу пошёл я» смысловым ядром является словосочетание «пошёл я», которое затем в англоязычном переводе преобразуется в выражение «I went».

Недостатками этих и аналогичных им известных технических решений является то обстоятельство, что использование таких способов в СМП для текстов на языках со сложносочинённой структурой предложений ( как в русском языке) не позволяет 100% верифицировать смысловые компоненты, члены которых разделены различного рода описательно-уточняющими оборотами.

Однако, решение, разработанное нашим заказчиком устраняет этот существенный недостаток уже зарегистрированных патентов. Изобретение позволяет повысить качество машинного перевода естественно-язычных текстов любой степени сложности путём использования нового способа извлечения смысловых компонентов из многооборотных и многословных предложений.

Сложность патентования

Не смотря на то, что переводчиков с высоким уровнем качества предоставления услуг на рынке пока нет, объект патентования довольно хорошо изучен и имеет аналоги, в том числе в России. Ввиду этого, на подготовку заявки потребовалось 10 дней. Патент № 2 766 821 получен в течении 8 месяцев.

-2

Хотите получить бесплатную проверку вашего изобретения? Заполняйте краткую форму ниже: