Не секрет, что детские песни используются в начальном образовании довольно активно. Сразу же на ум приходит "Дважды два - четыре", или что-то в этом духе.
О пользе музыки в образовании писал Сухомлинский. Правда, он использовал её исключительно как инструмент воспитания в детях чувства прекрасного, что тоже достойно уважения. Всё же в этой статье хотелось бы сосредоточить внимание на использовании песен в качестве средства освоения учебного материала.
Нет, мы не будем разбирать песенки наподобие "Дважды два - четыре", всë-таки мой профиль - лингводидактика, а не математика.
Изучение иностранных языков через песни в наш век - не редкость. Особенно часто такое практикуется в негосударственных образовательных организациях, и, на мой взгляд, музыкальная педагогика весьма эффективна в любом возрасте. Как я уже писал ранее, музыка воздействует на эмоциональную сферу. Информация, сопровождаемая определённым эмоциональным откликом, легче запоминается. Кроме того, фразы, слова, а порой и фразеологизмы вместе с вводными конструкциями в сочетании с ритмом разум впитывает лучше, причём чем более запоминающаяся мелодия в песне, тем лучше.
При выборе песни для классного урока необходимо руководствоваться двумя критериями:
- Запоминаемость мелодии. Мелодия должна "цеплять" и застревать в голове. Таким образом, рок (если это, конечно, не поп-рок или, например, Битлз), метал, гангста-рэп сразу мимо кассы.
- Сложность текста, встречаемость редких или высокопарных слов. Слова песни должны соответствовать уровню класса.
Петь желательно вместе с классом.
Доказать эффективность этого метода можно с помощью этой японской песенки. Она соответствует нашим критериям: мелодия застревает в голове, а текст не такой уж и сложный. Название песни - "ぴえんのうた" [pien no uta] - можно перевести как "Песня плаксы".
"ぴえん" [pien] в названии песни является классическим примером японской ономатопеи, или по-русски звукоподрожания. Что-то вроде маргинального русского "плак-плак". Японский язык интересен тем, что японцы могут звукоподрожать буквально чему угодно. Например, когда я еду в загруженном автобусе, у меня в голове звучит звукоподрожание "ぎゅっとぎゅっと" [gyutto-gyutto] - звук "запихивания", втискивания, сжатия чего-нибудь. Или как вам звукоподрожание улыбке: "にこにこ" [niko-niko].
Приступим к разбору текста. Не всего, но, по крайнем мере, тех строчек, что представляют для нас интерес.
ぴえん ぴえん
ぴえん ぴえん
切なくて泣いている時は
優しく抱きしめてなぐさめて
それだけでいいの
[pien, pien,
pien, pien,
setsunakute naite iru toki wa
yasashii dakishimete nagusarete
sore dake de ii no.
Плак-плак,
плак-плак,
Когда я горько плачу,
Всё, что мне нужно -
Твои нежные объятия.
Что усваивает ученик из этого фрагмента? кроме ономатопического [pien]?
Во-первых, момент, где глагол функционирует в качестве определения (то, что в школе подчёркивают волнистой чертой), а не предиката (то, что подчёркивают двойной прямой линией): "切なくて泣いている時は" [setsunakute 〜naite iru〜 toki wa] - {горько 〜плакать〜 время}.
При этом обратите внимание, что 泣く [naku] (плакать) стоит в форме 泣いている. Это важная речевая формула. "て-форма глагола + iru" - эквивалент английской формулы "V. to be + V-ing". Обе обозначают настоящее продолженное (действие, что происходит в данный момент).
И, наконец, последняя интересная часть "それだけでいい" [sore dake de ii] - досл. "Только так - хорошо". Много чего интересного в японском получается со словом "ii". Переведем, например, моего преподавателя: "Если вы пропустите три пары, ничего страшного". 3つの時間を逃がしてはいいです。[mitsu no jikan o nigashite wa ii desu.] В целом значение оборота с "ii" сводится к "нормально", "хорошо", "допустимо", но в данном контексте слово приобретает значение чего-либо приятного или необходимого в данный момент.
Вот сколько всего интересного и полезного ученик может усвоить из одного куплета!
Песни, стихи, и просто короткую прозу я активно использую в своей репетиторской практике. Ничто так не иллюстрирует действие языковых единиц, как живой текст.