Здесь сразу надо оговориться, что в СССР эту песню исполняли на русском языке, и существовало несколько версий переводов, и они попадали даже в советские популярные кинофильмы. Об оригинальном переводе многие, вероятно, не догадывались, а мелодия и впрямь было хороша. В оригинале песня называлась «Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree». Песня может претендовать, ко всему прочему, ещё и на одно из самых длинных названий, которое переводится, как «Завяжи жёлтую ленту на старом дубе». Уж очень похоже название на популярную песню хиппи 60-х «Обязательно повяжите цветы в свои волосы», но в песне про "ленту на старом дубе" речь идёт о заключённом, который просит свою девушку подать подобный сигнал по его возвращении в случае, если она ждала его всё это время. Тоже звучит достаточно романтично. Однако один из авторов песни Ларри Рассел Браун в то время отрицал столь примитивный взгляд на смысл песни и пытался убедить публику, что герой его произведения вовсе не бандит и вор, а солдат Гр
Американский блатной шансон 1973 года, который в СССР даже показывали в фильмах, не зная о его смысле
24 сентября 202224 сен 2022
8377
3 мин