Олег Шапошников
Мудрец с персиком. Глава 7
Перевод Кувшинова:
Небо - величайшее из существующего,
Земля - древнейшее из существ.
Благодаря чему Небо и Земля достигли
и величия и долголетия?
Они живут, словно забыв о себе,
потому и достигли столь почтенного возраста.
Вот почему мудрый не печется о своем теле,
и тело само выбирает дорогу.
Отстраняет интересы своего «я»,
и тем продлевает себе жизнь.
Но разве не получается, что так он действует во вред себе?
Наоборот, только так и можно достичь полноты своих свойств.
Перевод Кана:
Небо - вечно.
Земля - долговечна.
Отчего они вечны ли, долговечны?
Ибо не для себя рождают,
оттого плодоносят вечно.
Вот отчего постигший
плоть свою отстраняет,
Плоть - пропуская;
плотью своей пренебрегает,
Плоть - оберегая.
Разве так оттого,
что Я отвергает?
Напротив,
лишь так свое Я совершенствует.
Начнем с перевода Кувшинова. Отстранение, избавление от Эго и личности, что обеспечивает отход от исключительно бытийного, социального проявления своего «Я», что позволяет обрести, подобно Небу и Земле, своё истинное, высшего «Я». И, невзирая на сомнения апологетов социума, Эго и личности, вдруг оказывается, что жить то стало легче, да и физическое тело (плоть) освободилось от ненужных для него нагрузок… Об этом говорит и перевод Кана, где еще делается акцент на совершенствовании высшего «Я» (ибо малую стоимость имеет достигнутое сразу и без борьбы, и большую стоимость имеет достигнутое в борьбе, и в этой борьбе получившее новое развитие). При этом в переводе Кана присутствует и другой акцент: мы отпускаем физическую плоть, но заботимся о другой плоти, о Плоти, - о тонких телах, и в первую очередь о духовной плоти, о Плоти.
#лао_цзы