Найти в Дзене

"Мы тебя отхэппибёздим после урока!"

С Днем рождения, значит, поздравим. А вы что подумали? Это так учительница пошутила. Ребенок пятиклассник. Насчет тонкости юмора у меня вопрос, конечно, а проблема неконтролируемого использования иноязычных слов и их производных в обществе существует не первый год. Уместны ли в русском языке иностранные слова и нужно ли ограничивать их использование? Еще в 19 веке пурИсты (от лат. purus - чистый) ратовали за свободу речи от заимствований. Автор «Словаря живого великорусского языка» В. И. Даль даже предлагал «достойные» замены: Кокетка – миловидка, хорошуха, прелестница, миловидница, жеманница, казотка; Салфетка – ширинка, утиральник, столечник; Аптека – зельница, снадобница. Против выступали молодые писатели во главе с А. С. Пушкиным. Они считали, что разумное использование слов иностранного происхождения уместно и позволяет сделать речь более точной, разнообразной. Язык – живой, он не терпит насилия и отсеивает все лишнее. Пополнение его заимствованиями – естественный процесс, отказа

С Днем рождения, значит, поздравим. А вы что подумали? Это так учительница пошутила. Ребенок пятиклассник. Насчет тонкости юмора у меня вопрос, конечно, а проблема неконтролируемого использования иноязычных слов и их производных в обществе существует не первый год.

Уместны ли в русском языке иностранные слова и нужно ли ограничивать их использование?

Еще в 19 веке пурИсты (от лат. purus - чистый) ратовали за свободу речи от заимствований. Автор «Словаря живого великорусского языка» В. И. Даль даже предлагал «достойные» замены:

Кокетка – миловидка, хорошуха, прелестница, миловидница, жеманница, казотка;

Салфетка – ширинка, утиральник, столечник;

Аптека – зельница, снадобница.

Против выступали молодые писатели во главе с А. С. Пушкиным. Они считали, что разумное использование слов иностранного происхождения уместно и позволяет сделать речь более точной, разнообразной.

Язык – живой, он не терпит насилия и отсеивает все лишнее. Пополнение его заимствованиями – естественный процесс, отказаться от него не получится, но и усиление процесса бесполезно.

После революции 1917 года в Россию хлынули иностранные слова «экспроприация», «комиссар», «эмиграция», эвакуация, «пролетариат» и т.д. Даже детей безжалостно называли Индустриализациями, Интернационалами, Баррикадами...

Кадр из фильма "Собачье сердце" (в роли Швондера Роман Карцев)
Кадр из фильма "Собачье сердце" (в роли Швондера Роман Карцев)

Увлеченные идеями мировой революции, вожди активно вводили в свой лексикон заимствования. А «низы», повторяя, часто не понимали их значения. Это явление едко высмеял М. Зощенко в рассказе «Обезьяний язык»:

Мой сосед, не старый ещё мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:
— А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?
— Пленарное, — небрежно ответил сосед.
— Ишь ты, — удивился первый, — то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.
— Да уж будьте покойны, — строго ответил второй. — Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался — только держись.
— Да ну? — спросил сосед. — Неужели и кворум подобрался?
— Ей-богу,- сказал второй.
— И что же он, кворум-то этот?
— Да ничего, — ответил сосед, несколько растерявшись. — Подобрался, и всё тут.
— Скажи на милость, — с огорчением покачал головой первый сосед. — С чего бы это он, а?
Второй сосед развёл руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:
— Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания... А мне как-то они ближе. Всё как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.
— Не всегда это, — возразил первый. — Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да — индустрия конкретно.
— Конкретно фактически, — строго поправил второй.
— Пожалуй, — согласился собеседник. — Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда...
— Всегда, — коротко отрезал второй. — Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберёшься...

Иностранные слова позволяют за звучными названиями спрятать неприглядный смысл: преступника-вымогателя в 90-е стали именовать «рэкетиром» («рэкетменом»), а убийцу – «киллером». Попробуйте сказать «надежный убийца». Режет слух, правда? А «надежный киллер»? Нормально. Язык отражает жизненные запросы…

-3

Большинство иностранных слов необходимы: процессор, интернет, президент, парламент, вакцина и т.д. Они прочно вошли в лексикон и активно используются. Но не зря иронизировал М. Задорнов над услышанным от одной девицы:

- Я занимаюсь ПРОМОУШЕНОМ.
- Уши проминаешь?

И вот на фоне этого жуирования (от франц. - наслаждаться, играть) иностранными словами забываются исконно русские. На днях ученица спросила: "А чем можно заменить слово ОПАЛА в предложении "Поэт попал в опалу"?" Спрашиваю: "Зачем заменять? Выражение смотрится в тексте органично, смысл его понятен". "Так чтобы попроще было!" - отвечает. Вот. Такие "авторки-блогерки"...

Кстати, хочу у вас спросить: как вы относитесь к модным нынче феминитивам?

-4

#русскийязык #репетитор #заимствования #школаидети #феминитивы #репетиторегэ