Множество зарубежных фильмов знакомы нам под "выдуманными" названиями. Так, Брюс Уиллис удивился, узнав, что он прославился в России как "крепкий орешек". А какой фильм на самом деле называется «Похмелье»? Секреты перевода - в нашем материале.
“Конченая”, 2018 - "Терминал"
В середине мая в российский прокат вышел триллер с Марго Робби в главной роли. Российских прокатчиков смутило, что у фильма есть известный тезка - хит Стивена Спилберга 2004 года с Томом Хэнксом. Было решено выпустить картину под названием "Конечная", но это стало поводом для мемов. Пользователи коверкали слово, и в итоге компания-прокатчик пошла на поводу у сетевых шутников. Так Марго Робби покинула "Терминал" и стала "Конченой".
«В джазе только девушки», 1959 - "Некоторые любят погорячее"
Оригинальное название было слишком смелым для СССР. В итоге картина вышла в Союзе только в 1966 году и под нейтральным названием. Успех был невероятный.
«Крепкий орешек», 1988 - «Неистребимый»
Английская идиома "Die hard" буквально переводится как "Умереть с трудом". В целом фразеологизм означает "живучий", "стойкий".
"1+1", 2012 - "Неприкасаемые"
Оригинальное название фильма отсылает к низшей касте индийского общества, и герои картины - пожилой инвалид и чернокожий преступник - олицетворяют изгоев социума. В России фильм вышел под нейтральным названием "1+1".
Более того, следующий фильм с участием Омара Си «Всё начинается завтра» в российский прокат выпустили под названием "2+1", хотя картина не имеет никакого отношения к предыдущей работе актера.
«Я очень возбужден», 2013 - «Влюбленные пассажиры»
Вообще-то Антонио Бандерас и Пенелопа Крус играли в комедии Педро Альмодовара влюбленных пассажиров авиарейса.
"В о й н а миров Z", 2013 - «Мировая в о й н а Z»
Боевик с Брэдом Питтом снят по книге Макса Брукса и к роману Герберта Уэллса 1897 года не имеет никакого отношения. Книга "В о й н а миров" рассказывает о столкновении людей и инопланетян, а фильм «Мировая в о й н а Z» посвящен зомби-апокалипсису (отсюда и буква Z в названии).
"Остаться в живых", 2004-2010 - «Пропавшие»
Руководство Первого канала решило показывать американский сериал Lost под названием "Остаться в живых", чтобы провести параллель между этим проектом и собственным реалити-шоу «Последний герой». Саундтреком к "Герою" была песня группы "Би-2", припев которой начинается со слов «Остаться в живых».
"Мальчишник в Вегасе", 2009 - «Похмелье»
Собственно, похмелье - это то, чем закачиваются все мальчишники по всему миру.
"Мой парень – псих", 2012 - «Пьеса со счастливым концом»
Роман Мэттью Куика, по которому снят фильм, называется Silver Linings Playbook, что можно перевести как «Пьеса со счастливым завершением». Но в России книга вышла под заголовком "Серебристый луч надежды", а экранизацию и вовсе назвали "Мой парень – псих".
"Начало", 2010 - "Точка отсчета"
Российские прокатчики решили заменить оригинальное название на синоним покороче.
"Ограбление казино", 2012 - "Убивая их нежно"
Killing Me Softly - культовая американская песня 1971 года, в основу которой легли стихи Лори Либерман Killing Me Softly with His Blues («Своей тоской он тихо убивает меня»). Для американцев эта композиция - все равно что ламбада в Бразилии, но в России фраза "Убей меня нежно" мало кому знакома.
"Пока не сыграл в ящик", 2007 - "Список последних дел"
Оригинальное название - The Bucket List (дословно "Список ведра"). Оно обыгрывает идиому "Kick the bucket" ("Пнуть ведро"), что в английском языке означает умереть. В русском же языке есть выражение "Сыграть в ящик".
"Форсаж" (серия из 9 фильмов) - «Быстрые и яростные»
Тут российские прокатчики как в воду глядели. «Быстрые и яростные - девять» звучит гораздо скучнее, чем короткое "Форсаж".
"Тоня против всех" // "Ледяная стерва", 2017 - "Я, Тоня"
Байопик о трудной судьбе американской фигуристки Тони Хардинг долго не мог обрести имя в России. Сначала было решено выпустить фильм под оригинальным названием - "Я, Тоня". Спустя месяц название изменили на «Ледяную стерву». В итоге в кинотеатрах картина шла под названием "Тоня против всех".