Let me introduce myself! = Позвольте (мне) представиться!
Let me introduce my friend to you! = Позвольте представить (Вам) моего друга!
Meet + my friend! = Познакомьтесь с + моим другом!
Meet + this young lady! = Познакомьтесь с + этой девушкой!
Nice + to meet you! = Приятно + с Вами познакомиться!
I’m pleased + to meet you! = Я рад + встретиться с Вами!
I’m glad + to meet you! = Я рад + встретиться с Вами!
I’m + at your service! = Я + к Вашим услугам!
I’m pleased + to welcome you here! = Я рад + приветствовать Вас здесь!
I’m happy + to receive you! = Я рад + принять Вас!
How can I + address you? = Как мне + обращаться к Вам?
How would you like + to be addressed? =
= Как бы Вы хотели, + чтобы к Вам обращались?
I say! = Послушай/-те! (брит.)
Mr. Chairman! = Господин Председатель! (обращение к мужчине!)
Mrs. Chairwoman! = Госпожа Председатель!
Mr. White! = Господин Уайт!
Sir! = к мужчине БЕЗ имени (напр.: “Yes, sir!”)
Hey, Mister! = бесцеремонное обращение к мужчине
Madame! (Ma’m) = вежливое обращение к ЗАмужней женщине БЕЗ имени
Young lady! = вежливо-уважительное обращение к маленькой девочке
Young man! = Молодой человек!
Miss White! = обращение к НЕзамужней девушке или женщине
Missis White! = обращение к ЗАмужней женщине
Miz White! = обращение к женщине, когда её статус непонятен или неизвестен
Miss! Missis! = бесцеремонное обращение к девушке или женщине
BLOCK.
Мы получили Ваше письмо от … We have received your letter of …
We are in receipt of your letter of …
Подтверждаем получение Вашего … We acknowledge the receipt of your …
Благодарим за Ваше письмо, датированное … We thank you for your letter dated …
Мы признательны Вам за Ваше письмо! We are obliged for your letter of …
В ответ на Ваше письмо от … In reply to your letter of ...
Ссылаясь на … With reference to ...
Ссылаясь на Ваше письмо от … Referring to your letter of ...
Мы ссылаемся на Ваше письмо от … We refer to your letter of ...
Возвращаясь к нашему письму от … Reverting to our letter of ...
Повторно ссылаясь на … Again referring to ...
Ссылаясь на нашу телефонную беседу от сегодняшнего числа, … =
= Referring to our telecom of today’s date ...
(или: от вчерашнего числа - or: of yesterday’s date)
Examples of Business Letters.
Кто пишет. Дата.
Кому.
BLOCK I.
Dear Sir!
We are interested in increasing + of our range + of your products + and should like to receive information + about the various models + you are at present producing.
We should be obliged + if you would send us + your latest catalogues and price lists + together with details of … + advertised in the current issue of your magazine.
Yours faithfully,
……………….
Manager.
--------------------------------------------------------------------------------------
Ответ.
Dear Sir!
Re.: Your letter of the 17 Jan. 2020
We thank you + for your letter + asking for details and prices of our products.
We have pleasure + in enclosing our latest price list and catalogues, together with details of …
Please do not hesitate to write + if you require further information.
Yours faithfully,
…………………..
Sales Manager.
------------------------------------------------------------------------------------
BLOCK II.
Dear Sirs!
We confirm + our telephone conversation of this morning + during which we informed you + that (undoubtedly, through a clerical error) you had omitted + to enclose with your letter of the 15th of August + the invoice for the goods + shipped against Order No. …
Please, send us the abovementionned invoice ASAP.
Yours faithfully,
………………..