Найти тему

"Дом Дракона" глазами лингвиста: 26 полезных фраз из первого эпизода

Вы уже смотрели "Дом Дракона"? Мне очень понравилось! Несмотря на небольшие расхождения с книгой, сериал получился динамичным, интересным и захватывающим. Да и, честно признаюсь, приятно снова слышать заставку Рамина Джавади:)

Как лингвист, я не могу не отметить, какой красивый, глубокий и осознанный в сериале язык. Много лексики, которой можно пополнить собственный словарный запас. Поэтому ввожу рубрику: разбор самых интересных слов и фраз из каждой серии!

1. to stand against - противостоять

Пример из сериала: No power in the world could stand against it.
Перевод: Ни одна сила в мире не могла противостоять ему (Дому Дракона, т.е. Дому Таргариенов).

2. an heir - наследник/наследница

-2

Пример из сериала: He called a Great Council to choose an heir.
Перевод: Он созвал Великий Совет, чтобы выбрать наследника.

3. to tear down - разрушать, сносить, уничтожать

-3

Пример из сериала: The only thing that could tear down the House of the Dragon was itself.
Перевод: Единственной вещью, способной разрушить Дом Дракона, был он сам.

4. to mother someone - опекать, беречь (по-матерински)

-4

Пример из сериала: I don’t need mothering, Rhaenyra.
Перевод: Я не нуждаюсь в материнской опеке, Рейнира.

5. to face something with a stiff lip - встречать что-то, сохраняя стойкость

Пример из сериала: We must learn to face it with a stiff lip.
Перевод: Мы должны учиться встречать это, сохраняя стойкость.

Хочется на этой фразе остановится подробнее. Изначально во всех словарях она подается как "a stiff upper lip", а также в сочетании со словом keep, т.е. keep a stiff upper lip, но в сериале было убрано "upper", тем не менее, смысл остался прежним.

фото взято с https://7kingdoms.ru/story/s01e01-the-heirs-of-the-dragon/
фото взято с https://7kingdoms.ru/story/s01e01-the-heirs-of-the-dragon/

6. to stink of - вонять, разить неприятным запахом

-6

Пример из сериала: You stink of dragon.
Перевод: От тебя разит драконом.

7. to weep for - оплакивать

-7

Пример из сериала: And are we meant to weep for dead pirates?
Перевод: И что теперь, мы должны оплакивать мертвых пиратов?

8. to take something under advisement - взять на рассмотрение

-8

Пример из сериала: The crown has heard your report, Lord Corlys, and takes it under advisement.
Перевод: Король услышал ваш отчет, лорд Корлис, и взял его на рассмотрение.

9. negligible - незначительный, мизерный, несущественный

-9

Пример из сериала: The cost of the tournament is not negligible.
Перевод: Стоимость турнира не является мизерной.

10. to overshadow - отодвинуть в тень

-10

Пример из сериала: You’re worried your father is about to overshadow you with a son.
Перевод: Ты боишься, что отец отодвинет тебя в тень из-за сына.

11. to recall - вспоминать, припоминать

-11

Пример из сериала: As long as I can recall, it's all he's wanted.
Перевод: Сколько себя помню, это все чего он хотел.

12. adversely - отрицательно, неблагоприятно

-12

Пример из сериала: Bad humors of the mind can adversely affect the body.
Перевод: Плохое настроение ума может негативно сказаться на теле.

Обратите внимание на словосочетание adversely affect - оно часто употребляется.

13. to be certain of something - быть уверенным в чем-то

Пример из сериала: I am certain of it.
Перевод: Я уверен в этом.

фото взято с https://7kingdoms.ru/story/s01e01-the-heirs-of-the-dragon/
фото взято с https://7kingdoms.ru/story/s01e01-the-heirs-of-the-dragon/

14. impunity - безнаказанность

-14

Пример из сериала: The prince cannot be allowed to act with this kind of unchecked impunity.
Перевод: Действия принца не могут оставаться бесконтрольно безнаказанными.

15. to carry on - продолжать

Пример из сериала: Сarry on.
Перевод: Продолжайте.

-15

16. to make sport of someome or something - высмеивать, издеваться
Это фраза помечена в некоторых словах, как
old-fashioned или dated, т.е. устаревшая, но мне она кажется интересной хотя бы для познавания, поэтому я оставила ее. Но имейте в виду, что некоторые словари считают это словосочетанием устаревшим.

-16

Пример из сериала: You know how my brother makes sport of provoking you.
Перевод: Вы же знаете, что мой брат издевается, провоцируя Вас.

17. to indulge - потакать, попустительствовать

-17

Пример из сериала: Must you indulge him?
Перевод: Должны ли Вы потакать ему?

18. to trouble - беспокоить, тревожить, смущать

-18

Пример из сериала: What troubles you, my prince?
Перевод: Что беспокоит тебя, мой принц,

19. to be by someone’s side - быть на чьей-то стороне (поддерживая)

-19

Пример из сериала: But instead of being by my side or Rhaenyra's, you chose to celebrate your own rise!
Перевод: Однако, вместо того, чтобы поддержать меня или Рейниру, ты праздновал свое восхождение!

20. to cut someone deeply - глубоко ранить (эмоционально)

Пример из сериала: The why do you cut me so deeply?
Перевод: Тогда почему ты так сильно ранишь меня?

фото взято с https://7kingdoms.ru/story/s01e01-the-heirs-of-the-dragon/
фото взято с https://7kingdoms.ru/story/s01e01-the-heirs-of-the-dragon/

21. an ally - союзник

-21

Пример из сериала: You have no allies in court but me!
Перевод: У тебя нет союзников в совете, кроме меня!

22. a lickspittle - подхалим

-22

Пример из сериала: ...laughing with your lickspittles.
Перевод: ...смеясь со своими подхалимами.

23. a leech - пиявка (и в прямом, и в переносном смыслах)

Пример из сериала: And that council of leeches knows it.
Перевод: И этому совету пиявок известно об этом!

24. to prey on - охотиться на

-23

Пример из сериала: They all prey on you for their own ends.
Перевод: Они все охотятся на тебя в своих целях!

25. to trifle with - относится легкомысленно, неуважительно, шутить с

-24

Пример из сериала: They’re a power man should never have trifled with…
Перевод: Они - та сила, которую люди не должны недооценивать.

26. to defend (someone/something) against (someone/something) - защищать (кого-то) от (чего-то)

-25

Пример из сериала: ...and shall defend them against all enemies.
Перевод: ...обязуюсь защищать их от всех врагов.