Совершенно не наш метод, переводчику проще адаптировать, чем искать логику и смысл. Кроме этого, не только мы (русскоговорящие) зарубаем оригинальное название при локализации. Нечто аналогичное происходит с российскими фильмами, а подборку локализаций советских фильмов можно читать вместо вечерних анекдотов, логику там не ищите.
«Девушка на час» – адаптированный перевод названия аниме-сериала. Выкупает за счёт неоднозначного прочтения (каждый себе на уме) и не противоречит содержанию. Однако это неправильная адаптация. Ближе к японскому является неоднозначное «Девушка напрокат».
Kawas, участник проекта Анифильм, обстоятельно пояснил в комментариях (ссылка внизу), почему «неоднозначное» является правильным переводом дословного «Девушка, занимать».
По этой причине вполне однозначное Fall (падение) превратилось в «Вышка», что соответствует постеру. Однако фандаб-сообществу сложно выбрать «правильный стул», потому что с одной стороны – желание соответствовать дословному переводу, а с другой – сохранить смысл и благозвучное звучание, попутно сделав название привлекательным.
Какой из стульев поддерживаете вы?
Или может нам создать коллектив переводчиков-японистов, которые будут выдавать единственно правильную (одобрение через ПФД) адаптацию названия с обоснованием, как это сделал Kawas? Поляны для разного рода интерпретаций не останется. Правда, останется поляна с «оригинальными» названиями от локализаторов, но где сейчас они, и где фандаб?
🤜🏻 Комментарий с обоснованием.
🤜🏻 Предложить тему для обсуждения.