Олег Шапошников
Мудрец с персиком. Глава 5
Перевод Кувшинова:
Небо и Земля лишены сострадания,
вся тьма вещей для них подобна соломенному чучелу собаки,
что используют при жертвоприношениях.
И мудрый не имеет сострадания,
он понимает, что все люди - и родные, и
близкие - подобны «соломенной собаке».
Пространство меж Небом и Землей -
подобно ли оно пространству кузнечных
мехов или пространству свирели?
Пустое - и потому нельзя его уничтожить.
Изменчивое - и потому в проявлениях своих не имеет равных.
Много говорить об этом - толку мало,
так не лучше ль здесь умерить себя!
Перевод Кана:
Небо-Земля не милосердны.
Для них все сущее - что собаки и травы.
Постигший истину не милосерден.
Ему простолюдье - что собаки и травы.
Пространство между Землей и Небом -
не сходно ль с кузнечным мехом?
Пусто, но не сжимается.
Преображается, но выделяет все больше.
Многословие полагаю излишним.
Лучше придерживаться Середины.
Говоря другими словами, пространство между Небом и Землей – это пространство Большой Игры. Понятно, что обычные люди в этой игре… При этом надо учесть, и факт перевода, и лексику тех лет. Простолюдин. Это не характеристика социального положения. Это характеристика непросвещённого (непосвященного человека), обывателя. Будь он хоть богач, хоть бедняк, хоть слесарь, хоть министр… Они как воздух в кузнечных мехах, или как в свирели, нагнетаются для некого функционала. Мудрый (посвященный) знает, но даже и сказать не может. Бессмысленно… Большая Игра… Помолчим…
#лао_цзы