Решил написать, о том как переводить статьи с испанского языка. Самый основной момент,что нужно, не дословно переводить, а делать художественный или эквивалентный смыслу - перевод. Поехали!)
Tumbarse al sol sin protector solar nunca es una buena idea, especialmente para aquellos que empiezan a sentir sueño.
Перевод:
Растянуться на солнышке, без средств защиты от него - плохая идея, особенно для тех, кого начинает клонить в сон (на пляже).
Разбор дословный:
Tumbarse - возвратный глагол в значении - растянуться где-либо, на лавочке, на кровати итд
al - слитный предлог получается слиянием а + el = al,в этом предложении переводится - как "на". Может возникнуть вопрос, а почему не просто а, а именно al?
- Здесь взят слитный предлог потому, что речь идёт о Солнце как о предмете, который в свою очередь является единственным в своем роде, других таких нет.
Sin protector solar - ( sin - без, protector - существ, защита, solar - прилаг. солнечный). Поэтому компилируя это фразу вместе, с учётом смысла, а не прямого набора слов, получаем - "без средств защиты от него".
Nunca es una buena idea - ( досл.: Никогда не есть хорошая идея) , опять компилируя по смыслу, получаем - "Плохая идея".
Especialmente para aquellos - (досл.: Особенно для тех). Para - для кого-то, для чего - то; aquello - тот, который.
que empiezan a sentir sueño - ( досл.: которые начинают чувствовать сон), поэтому компилируя по смыслу получаем: " Кого начинает клонить в сон"
Идём дальше:
Un bañista desafortunado aprendió esa lección de la manera más difícil, quedándose dormido con una botella en el pecho.
Перевод:
Один несчастный пляжный любитель понял это, получив свой печальный урок, уснув с бутылкой вина на груди.
Разбор дословный:
Un bañista desofortunado - (un - в значении какой-то, один; bañista - сущ., в значении "купальщик", desofortunado - прил. в значении "несчастный", "невезучий") Поэтому, компилируя по смыслу получаем: " Один несчастный пляжный любитель".
аprendió esa leccíon de la manera más difícil. - ( досл.: " Изучив этот урок в очень сложной форме или манере") комплилируем по смыслу: " Получив свой печальный урок".
Quedándose dormido con una botella en el pecho - (досл.: " Оставив себя спящим с бутылкой на (своей) груди"). Комплилируем по смыслу, получаем : " "уснув с бутылкой вина на груди"
Следующие предложение:
El resultado fue asombroso: una quemadura de sol que perfila perfectamente su mano y bebe como si estuviera pintada en su pecho.
Перевод:
Итогом этого урока был солнечный ожог на груди, в форме руки с бутылкой, причем он был четко очерчен, так как будто его нарисовали на груди.
Разбор дословный:
El resultado fue asombroso- (досл.: Результат был удивительным).
una quemadura de sol que perfila perfectamente su mano y bebe como si estuviera pintada en su pecho. - (досл.: Солнечный ожог который очерчивает четко его руку "выпивку", как будто этот ожог нарисовали на его груди.)
Компилируя по смыслу, получаем: " Солнечный ожог на груди, в форме руки с бутылкой, причем он был четко очерчен, так как будто его нарисовали на груди".
Восклицание:
¡Eso tiene que doler!
Перевод:
Это должно быть очень больно!
Перевод дословный
¡Eso tiene que doler! - (досл.: Это нужно болеть!)
Дальше переходим к следующиму предложению статьи:
Uno solo puede imaginar lo doloroso que sería meterse en la ducha con una quemadura de sol tan roja como esta.
Перевод:
Каждый только может представить, каково будет ощущение боли, во время приема душа, смотря на такой интенсивный, красный ожог как этот.
Перевод дословный:
Uno solo puede imaginar lo doloroso que sería meterse en la ducha con una quemadura de sol tan roja como esta. - (досл.: " Одно только может представлять болезненное которое было бы при приеме душа с солнечным ожогом, настолько красного как этот").
А теперь скомпилируем фразу по смыслу: "Каждый только может представить каково будет ощущение боли, во время приема душа, смотря на такой интенсивный, красный ожог".
Заключительное предложение:
¡Al menos este tipo puede consolarse con el hecho de que su bebida previno una quemadura solar en una pequeña parte de su cuerpo!
Перевод:
По крайней мере, этот пляжный любитель может утешиться, хотя бы тем, что его солнечный ожог в виде его выпивки , не такой уж большой!
В конце статьи, я практически записал эквивалент смысла автора, а не дословный перевод, иначе получилась бы, ерунда.
Кстати, а вот наш герой:
Кому понравилась статья, ставим лайки и подписываемся! Всех благ!)