Решил написать, о том как переводить статьи с испанского языка. Самый основной момент,что нужно, не дословно переводить, а делать художественный или эквивалентный смыслу - перевод. Поехали!) Tumbarse al sol sin protector solar nunca es una buena idea, especialmente para aquellos que empiezan a sentir sueño. Перевод: Растянуться на солнышке, без средств защиты от него - плохая идея, особенно для тех, кого начинает клонить в сон (на пляже). Разбор дословный: Tumbarse - возвратный глагол в значении - растянуться где-либо, на лавочке, на кровати итд al - слитный предлог получается слиянием а + el = al,в этом предложении переводится - как "на". Может возникнуть вопрос, а почему не просто а, а именно al? - Здесь взят слитный предлог потому, что речь идёт о Солнце как о предмете, который в свою очередь является единственным в своем роде, других таких нет. Sin protector solar - ( sin - без, protector - существ, защита, solar - прилаг. солнечный). Поэтому компилируя это фразу вместе, с
FOTOS SURREALISTAS EN LA PLAYA QUE TE DEJARAN ASOMBRADO - "Сюрреалистические фотографии с пляжа"
15 сентября 202215 сен 2022
8
3 мин