Найти тему
Обозреватель

FOTOS SURREALISTAS EN LA PLAYA QUE TE DEJARAN ASOMBRADO - "Сюрреалистические фотографии с пляжа"

Решил написать, о том как переводить статьи с испанского языка. Самый основной момент,что нужно, не дословно переводить, а делать художественный или эквивалентный смыслу - перевод. Поехали!)

Tumbarse al sol sin protector solar nunca es una buena idea, especialmente para aquellos que empiezan a sentir sueño.

Перевод:

Растянуться на солнышке, без средств защиты от него - плохая идея, особенно для тех, кого начинает клонить в сон (на пляже).

Разбор дословный:

Tumbarse - возвратный глагол в значении - растянуться где-либо, на лавочке, на кровати итд

al - слитный предлог получается слиянием а + el = al,в этом предложении переводится - как "на". Может возникнуть вопрос, а почему не просто а, а именно al?
- Здесь взят слитный предлог потому, что речь идёт о Солнце как о предмете, который в свою очередь является единственным в своем роде, других таких нет.

Sin protector solar - ( sin - без, protector - существ, защита, solar - прилаг. солнечный). Поэтому компилируя это фразу вместе, с учётом смысла, а не прямого набора слов, получаем - "без средств защиты от него".

Nunca es una buena idea - ( досл.: Никогда не есть хорошая идея) , опять компилируя по смыслу, получаем - "Плохая идея".

Especialmente para aquellos - (досл.: Особенно для тех). Para - для кого-то, для чего - то; aquello - тот, который.

que empiezan a sentir sueño - ( досл.: которые начинают чувствовать сон), поэтому компилируя по смыслу получаем: " Кого начинает клонить в сон"

Идём дальше:

Un bañista desafortunado aprendió esa lección de la manera más difícil, quedándose dormido con una botella en el pecho.

Перевод:

Один несчастный пляжный любитель понял это, получив свой печальный урок, уснув с бутылкой вина на груди.

Разбор дословный:

Un bañista desofortunado - (un - в значении какой-то, один; bañista - сущ., в значении "купальщик", desofortunado - прил. в значении "несчастный", "невезучий") Поэтому, компилируя по смыслу получаем: " Один несчастный пляжный любитель".

аprendió esa leccíon de la manera más difícil. - ( досл.: " Изучив этот урок в очень сложной форме или манере") комплилируем по смыслу: " Получив свой печальный урок".

Quedándose dormido con una botella en el pecho - (досл.: " Оставив себя спящим с бутылкой на (своей) груди"). Комплилируем по смыслу, получаем : " "уснув с бутылкой вина на груди"

Следующие предложение:

El resultado fue asombroso: una quemadura de sol que perfila perfectamente su mano y bebe como si estuviera pintada en su pecho.

Перевод:

Итогом этого урока был солнечный ожог на груди, в форме руки с бутылкой, причем он был четко очерчен, так как будто его нарисовали на груди.

Разбор дословный:

El resultado fue asombroso- (досл.: Результат был удивительным).

una quemadura de sol que perfila perfectamente su mano y bebe como si estuviera pintada en su pecho. - (досл.: Солнечный ожог который очерчивает четко его руку "выпивку", как будто этот ожог нарисовали на его груди.)
Компилируя по смыслу, получаем: " Солнечный ожог на груди, в форме руки с бутылкой, причем он был четко очерчен, так как будто его нарисовали на груди".

Восклицание:

¡Eso tiene que doler!

Перевод:

Это должно быть очень больно!

Перевод дословный

¡Eso tiene que doler! - (досл.: Это нужно болеть!)

Дальше переходим к следующиму предложению статьи:

Uno solo puede imaginar lo doloroso que sería meterse en la ducha con una quemadura de sol tan roja como esta.

Перевод:

Каждый только может представить, каково будет ощущение боли, во время приема душа, смотря на такой интенсивный, красный ожог как этот.

Перевод дословный:

Uno solo puede imaginar lo doloroso que sería meterse en la ducha con una quemadura de sol tan roja como esta. - (досл.: " Одно только может представлять болезненное которое было бы при приеме душа с солнечным ожогом, настолько красного как этот").

А теперь скомпилируем фразу по смыслу: "Каждый только может представить каково будет ощущение боли, во время приема душа, смотря на такой интенсивный, красный ожог".

Заключительное предложение:

¡Al menos este tipo puede consolarse con el hecho de que su bebida previno una quemadura solar en una pequeña parte de su cuerpo!

Перевод:

По крайней мере, этот пляжный любитель может утешиться, хотя бы тем, что его солнечный ожог в виде его выпивки , не такой уж большой!

В конце статьи, я практически записал эквивалент смысла автора, а не дословный перевод, иначе получилась бы, ерунда.

Кстати, а вот наш герой:

-2

Кому понравилась статья, ставим лайки и подписываемся! Всех благ!)