Многие слова на русском и на английском звучат похоже: music и «музыка», computer и «компьютер»… Но далеко не всегда за внешним сходством скрываются одинаковые значения. Сегодня мы расскажем вам о словах, которые могут сбить с толку. Их называют ложными друзьями переводчика: звучат одинаково, но означают совершенно разное.
Insult
Перевод: оскорбление, обида; оскорблять, обижать.
С чем путают: инсульт.
There is no more dangerous emotion than insult. — Нет опаснее эмоции, чем обида.
Many people want to insult me. — Многие люди хотят меня оскорбить.
К слову, для insult еще можно перевести как травма или повреждение, а вот для обозначения инсульта используют слова apoplexy и stroke.
Fabric
Перевод: ткань, материал; изделие.
С чем путают: фабрика.
The fabric is heavy and its freight is expensive. — Материал тяжёлый, и его доставка стоит дорого.
The fabric is lightweight, breathable, fast drying and does not restrict freedom of movement. —
Ткань легкая, дышащая, быстро высыхающая и не ограничивающая свободу движения.
А «фабрика» по-английски — это factory.
Servant
Перевод: слуга, прислуга; служитель.
С чем путают: сервант.
I feel like a servant in my own house. — Я чувствую себя прислугой в собственном доме.
He is just a Lord’s servant. — Он всего лишь служитель Бога.
А для обозначения такого шедевра мебельного производства, как сервант, в английском употребляют sideboard.
Compositor
Перевод: наборщик.
С чем путают: композитор.
He is a compositor. — Он наборщик.
This word was inserted into the text by a compositor. — Это слово было вставлено в текст наборщиком.
А если вы хотите сказать что-то о композиторе, то используйте слово composer.
Magazine
Перевод: журнал.
С чем путают: магазин.
Every month he buys this magazine. — Каждый месяц он покупает этот журнал.
National Geographic Magazine was founded in 1888. — Журнал National Geographic был основан в 1888 году.
А для обозначения магазина используются store и shop.
Pathetic
Перевод: жалкий, жалостный.
С чем путают: патетический.
You are pathetic oversized boy playing soldier. — Ты жалкий мальчишка-переросток, играющий в солдата.
He heard a pathetic cry. — Он услышал жалостный плач.
Кстати, патетический — это полный пафоса, страстный, взволнованный. По-английски можно сказать full of pathos или emotional.
Accurate
Перевод: точный.
С чем путают: аккуратный.
Accurate translation of this term is difficult. — Точный перевод этого термина затруднителен.
It is an accurate calculation and, simultaneously, a matter of luck. — Это точный расчёт и одновременно дело случая.
А «аккуратный» — это neat, tidy или careful.
Heroine
Перевод: героиня.
С чем путают: героин.
The heroine was great. — Героиня была великолепна.
This heroine was the most ambitious project of her career. — Эта героиня стала самым амбициозным проектом в её карьере.
Вообще, конечно, спутать несложно: английское название наркотика отличается всего лишь одной буквой — heroin.
Baton
Перевод: дубинка, дирижёрская палочка.
С чем путают: батон.
A foldable baton is one of the best options for a security guard. — Складная дубинка — один из лучших вариантов для охранника.
The baton is actually a relative newcomer to the musical world. — Дирижёрская палочка на самом деле является относительным новичком в музыкальном мире.
А в отношении хлебобулочного изделия используем long loaf.
Чтобы эффективнее учить новую лексику и не путаться в значениях слов, нужно погружаться в контекст. Не по словарику зубрить перевод, а наблюдать за конкретными примерами употребления, повторять в текстах, а не списком. В этом помогут просмотр видео, прослушивание аудио и чтение книг. На Puzzle English много отрывков из фильмов и сериалов, ТВ-шоу и интервью, подкастов, книг (в том числе и аудио). Подробный обзор сервиса — здесь.
Бесплатный вводный урок
Хотите наконец-то заговорить на английском? Занимайтесь с преподавателем на Puzzle English. Переходите по ссылке и записывайтесь на бесплатный вводный урок.