Многие слова на русском и на английском звучат похоже: music и «музыка», computer и «компьютер»… Но далеко не всегда за внешним сходством скрываются одинаковые значения. Сегодня мы расскажем вам о словах, которые могут сбить с толку. Их называют ложными друзьями переводчика: звучат одинаково, но означают совершенно разное. Insult Перевод: оскорбление, обида; оскорблять, обижать. С чем путают: инсульт. There is no more dangerous emotion than insult. — Нет опаснее эмоции, чем обида. Many people want to insult me. — Многие люди хотят меня оскорбить. К слову, для insult еще можно перевести как травма или повреждение, а вот для обозначения инсульта используют слова apoplexy и stroke. Fabric Перевод: ткань, материал; изделие. С чем путают: фабрика. The fabric is heavy and its freight is expensive. — Материал тяжёлый, и его доставка стоит дорого. The fabric is lightweight, breathable, fast drying and does not restrict freedom of movement. — Ткань легкая, дышащая, быстро высыхающая и не ограни
Compositor, pathetic и ещё 7 слов, которые вовсе не то, чем кажутся
14 сентября 202214 сен 2022
336
3 мин