В русском языке мы часто слышим заимственные слова с английского, особенно если взять офисный язык.
Но есть слова, которые пришли к иностранцам из русского. Все они приспособлены под грамматику англичан.
В статье перечислим десять слов, которые были заимствованы в английский из нашего языка.
1. Babushka
Англичане используют это слово с ударением на второй слог, то есть на букву «У». Это слово так и переводится – бабушка, женщина преклонного возраста. Но в своем первоначальном значении данное слово употребляется в основном к пожилым женщинам из России. Гораздо более распространенное значение этого слова – это платок, косынка, которую наши «отечественные» бабушки носят на голове.
2. Dacha
У английских подданных нет такого понятия как дача. Данный термин из русского языка был заимствован в 18-19 веке и обозначает дом за городом, который используется только в летнее время. Англичане практически не используют при разговоре данный термин, так как с помощью него просто нечего описывать.
3. Kasha
Это слово приехало в США и Англию из России в конце 19 века с первой волной мигрантов. И обозначает данный термин в английском языке исключительно кашу из гречки, так как в английском языке имеется такой термин как porridge, который подразумевает любую другую кашу, например пшенную.
4. Intelligentsia
Это слово пришло в английский язык из русского после революции в нашей стране в начале двадцатого века. Это слово достаточно популярное в английской речи и обозначает культурную и политическую элиту. Английские журналисты и политики часто в разговоре употребляют данный термин.
5. Kvass
Это напиток исключительно русский. Квас пили как цари, так и обычные простые люди. В Англии данный термин появился при Иване Грозном в 16 веке. Но существует разница – в Англии такой термин обозначает алкогольный напиток, в то время как настоящий квас – это напиток без алкоголя. Употребляют слово в английском языке достаточно редко ведь сам квас не стал популярным напитком в Европе.
6. Borscht
Это слово в английской речи также можно услышать достаточно редко, так как сам борщ не стал популярным супом. Но удивительно то, что такие слова как Okroshka (окрошка) и Shchi (щи) получили большую популярность у англичан и американцев.
7. Vodka
Это довольно-таки популярное слово в Англии и США, как и сам напиток. Слово даже вошло в 30000 наиболее распространенных английских слов. Слово перешло в английскую речь только в 19 веке.
8. Sable
Термин переводится как соболь и обозначает пушнину, которая стала популярным товаром импорта у Англичан в 14 веке, с начала торговых отношений между Россией и Англией.
9. Chai
В английской речи есть слово tea, которое обозначает чай. Это классический английский чай. А если англичанин употребил слово chai, то он имел в виду черный чай с медом, специями и молоком. По какой-то причине англичане думают, что в России всегда пьют такой напиток.
10. Mammoth
На русский язык переводится как мамонт. Сначала русское слово было заимствовано голландцами, а от них уже перешло в английскую речь. Данный термин в английском языке обозначает не только вымершее животное, а также такие понятия, как "гигантский", "огромный", "громадный", "сложный", "титанический".
Полезные лайфхаки, алгоритмы, пошаговые инструкции, стратегии по изучению английского языка на нашем канале @workstudyeng
Хотите научиться говорить на английском быстро и легко?
Оставьте заявку на сайте и получите бесплатное занятие с преподавателем в подарок + набор обучающих материалов.
С уважением, школа английского языка Studywork!
#россия #путешествия #туризм #обучение #саморазвитие #интересныефакты #английский #английскийбесплатно