Автор: Стронгина Анастасия
Из книги «Как влюбиться в английский. Все для интроверта»
Поначалу они не будут давать вам покоя, это касается произношения и правописания большинства слов. На самом деле это всего лишь рядовая особенность. Мы всегда воспринимаем чужеродные правила и привычки с удивлением, когда впервые узнаем о них. Они тесно связаны с энциклопедическими реалиями, любые такие изменения отражаются в речи носителей.
Уникальные традиции народов делают речь отличительной, ее восприятие становится неподвластным для представителей иных культур. Но это только поначалу. Я встречала многих людей, которые успешно познали основы составления предложений, но продолжают говорить «теа», когда дело касается чая или «сеа», когда рассказывают о морском курорте. (Это произношение неверно). Фонетика русского языка кажется нам простой из–за того, что каждая буква соответствует одному звуку, есть всего несколько исключений. Например, в словах «йогурт», «елка», «емкость», «йод». Написание этих слов нужно запомнить, также, как правило чтения
и правописание слова «saw», что означает «видел».
Почему нельзя знать язык полностью? Потому что живое подвижное явление. С каждым годом появляются сотни тысяч новых слов, неологизмы, за которыми вы едва поспеваете в своем же языке.
А когда дело касается чужого? Представляете масштабы? Новые словечки всюду, чего стоит один только сленг. Теперь вообразите, с чем сталкиваются иностранцы, изучающие русский язык. Что касается корпоративного сленга, во многих компаниях есть целые словари, в каждой – своя внутренняя действительность. В «Лаборатории Касперского» даже основателя называют «Каспер». Но ведь не всегда неологизмы появляются таким предсказуемым способом. Зарубежный образ успешного сотрудника не мог не сказаться на нашем сознании, многие английские термины так и остались непереведенными или слегка русифицировались, став ложными друзьями переводчика.
Кто–то называет такие слова варваризмами, а кто–то восхищается ловким владением профессиональным жаргоном.
Несколько популярных выражений, где лексика пересекается с рекрутинговыми терминами:
Job description – описание позиции, должностных обязанностей.
Job offer – предложение о работе.
Customer – покупатель.
Long list – компания для поиска кандидатов.
Reply – ответ на электронное письмо.
А еще:
Серч – поиск, скилз – навыки, апрувить – одобрить, форины – иностранцы, хедхантеры – сотрудники из кадрового агентства, буквально именуемые «охотники за головами».
Молодежная лексика разговорного уровня имеет свои особенности.
Apple pie order – все в ажуре, в порядке. Непростые отношения с пирогами у американцев. То легко, как с пирогом, то несложно с тортом. Советую поинтересоваться происхождением фраз easy as a cake и
easy as a pie.
В списке любимчиков: восклицание Асе! или YOU ACED IT. Сразу вспоминаю интервью британской актрисы Kate Beckinsale у популярного ведущего Stephen Colbert. Тонкий юмор, хорошие манеры и масса
забавно произнесенных слов. You aced it ответила Кейт на на попытку Стивена выговорить фразу на
русском языке.
Название веселого канала можно бросить в копилку полезных ресурсов: старая программа The Late Show with Stephen Colbert. Огромное количество харизматичных гостей–носителей и не только, актуальные темы разговора с живой динамичной речью.
____________________________________________________________________________________
Буду рада ответить на вопросы по методикам.
Спасибо, что дочитали до конца!
Ставьте «палец вверх» и читайте полезные материалы в моих соцсетях:
https://vk.com/stronginaland
strongina.com
#английскийязык #лексика #обучение #коучинг