Найти тему
Наука и фантастика

"А поговорить?" - Через лингвочип - хоть с арахноидом!

Изображение из открытых источников. Все права на изображения принадлежат их авторам.
Изображение из открытых источников. Все права на изображения принадлежат их авторам.

Этот канал посвящен моей космоопере "Хранительница", которая выкладывается на Литрес. Раскрываю секреты творческой лаборатории, знакомлю со своими мирами и героями, объясняю подробности.

В "Хранительнице" основные герои - отнюдь не космоплаватели, а космолингвисты. Почему так, я уже объясняла. Если человечество хочет вступить в диалог с инопланетным разумом (при наличии взаимной доброй воли), нужен некий "переходник", средство коммуникации, делающее возможным хотя бы элементарное понимание друг друга.

Для меня в героях-космолингвистах был и личный интерес. Дело в том, что я с детства тяготела и к профессиям, связанным с изучением языков и со словесностью широком смысле слова (филология, история литературы), и к музыке и музыковедению. А в музыке довольно живуче представление о том, что музыка - тоже язык (да, мы "считываем" смыслы, заключенные в этой туманной материи). Вышло так, что я выбрала музыковедение, а филология и языки остались на втором плане как хобби.

Блог на дзене - отнюдь не то место, где стоит рассуждать о современных теориях языка и даже о стремительном развитии машинного перевода, осуществляемого искусственным интеллектом. Вернее, такое могло бы "прокатить", если бы основной темой блога была лингвистика.

Да, я сама иногда пользуюсь гуглояндексом и прочими системами машинного перевода. Для простого понимания, что именно написано в непонятном иноязычном тексте, нынешние программы в принципе полезны. Но боги вас упаси доверять им полностью и браться с их помощью за перевод текста, язык которого вы совсем не знаете, и терминологией которого вы не владеете. Как говорил один из моих учителей, "чтобы перевод получился, нужно очень хорошо знать тот язык, на который переводишь". Не наоборот. Хотя знание языка, с которого переводишь, тоже важно. Если мне, допустим, нужно перевести мою или чужую статью на английский (или немецкий), я для ускорения процесса воспользуюсь машинным переводом, но обязательно проверю каждую фразу и каждое слово.

Так вот: мои космолингвисты в "Хранительнице" занимаются и "живым" переводом, в том числе синхронным, и освоением новых инопланетных языков, и написанием программ для лингвочипов.

Лингвочип - это, собственно, чип, микрокомпьютер, с помощью которого осуществляется коммуникация между представителями разных космических рас.

Изображение из открытых источников.
Изображение из открытых источников.

Его внешний вид и оболочка могут быть какими угодно. Милая безделушка - кулончик, брелок, браслет, да хоть кольцо в нос, если нравится. Мечта шпиона!

(На заглавной картинке у инопланетного существа на шее вполне может быть не просто украшение, а лингвочип).

В "Хранительнице" упоминаются и лингвочипы, встроенные в организм - кому-то они кажутся более удобными (допустим, такие существа не способны носить кулончики или браслетики).

Кулончик. Изображение из открытых источников.
Кулончик. Изображение из открытых источников.

Важно то, что при помощи этих штук, как бы они ни выглядели (или были бы скрыты в недрах тел и мозгов), возможен как перевод со множества инопланетных языков на универсальную космолингву, так и моделирование голоса. Это важно в тех случаях, когда у инопланетянина нет обычных речевых органов. Я недаром вынесла в заглавие статьи арахноидов с их пресловутой "глухотой паучьей".

(Помните, конечно, стихотворение Мандельштама "Ламарк"?

"...Он сказал: довольно полнозвучья, —
Ты напрасно Моцарта любил:
Наступает глухота паучья,
Здесь провал сильнее наших сил"
. )

В моей космоопере арахноиды - не те, что у Мандельштама, а нормальные, разумные, только лишенные речевого аппарата (профессор Ут-Шуккал в "Тетради с Энцелада"). Поэтому с ними нужно общаться с помощью лингвочипа.

Искусственный голос, раздающийся из лингвочипа - интонационно нейтральный, а тембр может регулироваться по собственному вкусу в рамках определенной шкалы.

Изображение из открытых источников.
Изображение из открытых источников.

Почему идея внедрения чипа непосредственно в мозг не принята за основную? Потому, что лингвочипы постоянно совершенствуются, репертуар языков обогащается, и постоянно делать перепрошивку в живом организме - это не лучшая идея. Кулончик легко сменить или перепрограммировать, а внутренний чип - вряд ли. С помощью внутреннего чипа вы, быть может, начнете понимать иностранные и инопланетные языки, но сами ничего не сможете сказать - или надо будет придумать технический выход на имитацию речи. А зачем?.. Надели браслет, пообщались с собратьями по разуму, пришли домой, сняли девайс и спокойно говорите с родственниками на родном языке.

Возможно, в отдаленном будущем и в отдаленных мирах придумают еще что-нибудь более универсальное и практичное, чем лингвочипы. Но у меня - вот так.

Читайте "Хранительницу" на Литрес, подписывайтесь на этот канал, комментируйте и оставляйте отзывы здесь и там!