Найти тему
Книжное место

"Трое в снегу": тот случай, когда второе предисловие лучше пропустить

О существовании этой книге я узнала случайно. Всё началось с того, что я начала искать варианты фильма "Трое на снегу" (1974), не надеясь что-то найти.

Но, вбив запрос в кинопоиске, я увидела "Трое на снегу" (1955). Эта лента очень отличалась от фильма, который я знала со школы, но отличия были положительными: он оказался более добрым и домашним, со светлым юмором без пошлости. И только в титрах этого фильма я услышала: "По мотивам романа Эриха Кестнера". *и только сейчас Наташа осознала, что актриса, игравшая Хильду - дочь Йоханнеса Хестерса, о котором немножко говорилось тут*

афиша фильма 1955
афиша фильма 1955

После этого я узнала еще об одной экранизации: "Трое на снегу" (1936).

обложка фильма 1936
обложка фильма 1936

Сюжет книги. Миллионер Тоблер решает провести эксперимент: узнать людей, переодевшись нищим и приехав в дорогой отель, путевку в который он выиграл в конкурсе под именем Шульце. С собой он берет своего верного слугу Иоганна (в других переводах - Йоханн), перед этим заказав ему костюмы у личного портного.

Вторую путевку выигрывает безработный кандидат (в фильмах доктор) Хагедорн. Последние три года он участвует в конкурсах в надежде, что ему дадут работу. Но за всё это время ни одна фирма не захотела его взять, но охотно отправляла в различные уголки света.

Дочь Хильда и экономка Кункель решают "помочь" мистеру Тоблеру и звонят в отель, чтобы предупредить о приезде миллионера. Разумеется, в отеле забыли, что победителей было двое, и они принимают за миллионера Хагедорна, а Шульце отправляют в комнату на шестой этаж, куда не доходит ни отопление, ни лифт.

Шульце показалось, что он видит сон: гостиная, спальня, облицованная кафелем ванная. Что это значит? — подумал он. Не настолько же лучше его решение конкурсных задач, чтобы мне всучили жалкую каморку под крышей, а ему такую анфиладу.

Фильм 1936 года снят практически сразу после выхода книги и по сюжету он приближен к ней. Однако более сбалансированным мне кажется именно экранизация 1955. Из отличий: в фильм добавили мальчика, которого нет в книге (но он отлично вписался в сюжет) и некоторые сцены видоизменены. Например, в книге Иоганн, Шульце и Хагедорн в первую же свою встречу напиваются и идут лепить Казимира. В фильме сцена со снеговиком обыграна, когда персонажи уже были немного знакомы, что кажется мне более логичным. Маскарад и приезд неравнодушных дам объединен в фильме в одну сцену и т. д.

Далее, по традиции, приведу цитаты из книги, а вы решите, надо оно вам или нет.

— Когда меня соединят с Брукбойреном, никого в комнату не впускать! Только через ваш труп.
— И через труп не пущу! — заверила экономка, запихивая мерзкое драповое пальто в корзину.

— Быть счастливым — не зазорно, это редко бывает, — заметил Шульце.

— Какое счастье, что природа не умеет читать.

Ну а потом с четвертого лыжного урока вернулся Кессельгут. Он хромал изо всех сил. На учебном спуске он нечаянно врезался в Тони Гразвандера. Оба, сплетясь в клубок, летели вниз, пока не приземлились в русле горного ручья. Но особо глубокое впечатление произвели на седовласого начинающего лыжника неисчислимые вульгарные обороты речи, которыми под конец обложил его господин Гразвандер. Это не поддается никакому описанию.

— У старушки высотная болезнь, — сказал один лыжник.
— Да нет, — возразил другой. — У нее вчерашний хмель еще не вышел.

По моему мнению, и фильмы, и книга отлично подойдут для осеннего вечера, который хочешь провести в теплой компании. У книги очень легкий язык, не позволяющий заскучать, а экранизации сняты с особой любовью. Желаю всем приятного вечера и хороших книг!