Хочу начать с того, от чего у меня кровоточат глаза – с языка, которым написана эта книга. Он ужасен со всеми словечками типа «хрень», «офигенно», «всамделишный» и им подобных, с очень грязным и чересчур современным слогом повествования, с кучей бранных выражений и мата. Все это неуместно в произведении о временном отрезке, включающем 20-50-е годы прошлого века, и превращает книгу в низкосортную разнузданную похабщину. Не знаю, автор задумал свое творение таким, или переводчик постарался, у меня к обоим есть претензии. Терпеть не могу, когда с русским языком начинают обращаться вопреки правилам, склонять несклоняемые слова, использовать в литературе выражения, от которых начинает дергаться глаз, выдавать безграмотность за оригинальность. Досточка за досточкой они строят виселицу. Чего? ДосТочка? Это производное от какого слова? ДосТка? В разговорной речи где-нибудь на кухне это еще сойдет, но не в художественном произведении. Еще напрягала жуткая стилизация под иностранное произношение