У невролога на приёме все же были? (Ну, какие ваши годы). Так вот там, если помните, по коленкам молоточком бьют – рефлексы проверяют. Если коленка на удар не отреагировала (нет рефлекса), это плохо, а если отреагировала ударом всей ноги доктору в челюсть – тоже нехорошо. Нужно, чтобы где-то посередине было.
Мы это к чему, в общем. В английском языке это явление называется knee jerk, т.е. коленный рефлекс. Контролировать мы его не умеем, он сам по себе срабатывает. И благодаря этому автоматизму вся эта фраза перекочевала из медицинского английского в разговорно-бытовой. KNEE JERK – это непроизвольный, автоматический, рефлекторный, поспешный (и так далее). Чаще всего мы встречаем это выражение в составе более длинной фразы – A KNEE JERK REACTION. Вот с неё и начнём выпуск:
My knee-jerk reaction to the news was to just get in the car and drive away to where it’s safe. – Я отреагировал на новости рефлекторно – просто сел в машину и уехал туда, где безопаснее.
Please be careful. No knee-jerk reactions, okay? – Пожалуйста, будь острожен. Не делай ничего опрометчивого.
Теперь перейдём к другим словам. У нас их тут ещё маленький вагон.
Рубить сплеча все умеют? Сейчас научимся делать это по-английски – SHOOT FROM THE HIP. Если дословно перевести, то – стрелять с бедра, но какая разница: смысл тот же.
He’s got quite a temper. He shoots from the hip and he cares nothing for the consequences. – У него довольно вспыльчивый характер. Любит рубить сплеча и на последствия ему наплевать.
Но значение у этой идиомы не всегда негативное. Всё от контекста зависит. Иногда смысл может быть больше похож на «говорить открыто», «говорить честно», «не ходить вокруг да около». А что тут плохого-то?
He’s straightforward and I like how he shoots from the hip. You can count on him for an honest opinion. – Он прямолинеен, и мне нравится, что он говорит то, что думает. Если нужно честное мнение, на него можно рассчитывать.
А вот ещё выражение – OFF THE CUFF. Cuff – это манжета. Когда-то актёры театра писали на них (на манжетах) свои реплики, чтобы не забыть. Сегодня же значение этой фразы такое: сказать, не подумав, но не всегда с негативным подтекстом.
His remark was off the cuff, yes, but he said the truth. – Он сказал не подумав, да, но сказал правду.
Следующее выражение тоже связано с огнестрельным оружием – GO OFF HALF-COCKED, и тоже – действовать, не подумав, без подготовки, сгоряча.
Look, you don’t wanna go off half-cocked. You need to do some prior planning, before you take action. – Слушай, сгоряча ничего делать не надо. Нужно предварительно всё спланировать, а потом уже действовать.
You are always going off half-cocked! Why don’t you sit down and think things through for once? – Ты никогда не думаешь! А вот почему бы тебе хоть раз не сесть и не продумать всё хорошенько?
Кстати (чуть отвлечёмся), как сказать по-английски «я не подумал»? Ну там, в качестве извинения – вот в таком смысле? Можно так же как и в русском – I didn’t think. Это будет правильно, так можно, так говорят. Но можно и чуть иначе – как говорят чаще:
Why did you tell him I was married? – Sorry, I WASN’T THINKING. – Ты зачем сказал ему, что я женат? – Прости, я не подумал что-то.
Дальше у нас ряд выражений без всякой негативщины.
Например, RIGHT OFF THE BAT означает «сразу же», «без промедления», «тут же»:
I asked him if he wanted to come with, and he said yes right off the bat. – Я спросил его, хочет ли он поехать со мной, и он не сразу же сказал да.
AT THE DROP OF A HAT – родом с тех времён, когда начало состязаний (гонки, бои) объявлялось посредством резкого опускания руки со шляпой. (Были для этого специально обученные люди со специальными шляпами). Сегодня это выражение означает «как по команде», «тотчас же», «без промедления», «не задумываясь»:
When I was younger, I would go fishing at the drop of hat if someone asked me. – Когда я был помоложе, стоило кому-то позвать меня на рыбалку, я тут же, не задумываясь, соглашался.
Some of those men will put a knife to you at the drop of a hat. – Там мужики некоторые такие, что тут же приставят тебе нож к горлу.
И здесь хоть и не в тему, но напрашивается ещё одна поговорка – и глазом не моргнуть. В английском она звучит так: AND NOT BAT AN EYE:
He’ll rob you blind and not bat an eye. – Он тебя обчистит как липку и глазом не моргнёт.
На этом у нас всё. Заглядывайте к нам на сайт – там есть ещё.
Редактор Puzzle English,
Юрий Некрасов
Бесплатный вводный урок
Разобраться в нюансах языка помогут преподаватели Puzzle English. Переходите по ссылке и записывайтесь на бесплатный вводный урок.