8 сентября скончалась королева Великобритании Елизавета II, правившая страной 70 лет. Пресс-служба Кремля уже опубликовала соболезнования от президента России, направленные её сыну и наследнику, членам королевской семьи и всем жителям Великобритании:
"С именем Ее Величества неразрывно связаны важнейшие события новейшей истории Соединенного Королевства. На протяжении многих десятилетий Елизавета II по праву пользовалась любовью и уважением подданных, а также авторитетом на мировой арене. Желаю Вам мужества и стойкости перед лицом этой тяжелой, невосполнимой утраты. Прошу передать слова искреннего сочувствия и поддержки членам королевской семьи и всему народу Великобритании"
Только вот адресованы эти соболезнования не привычному нам принцу Чарльзу, а королю Карлу III. Позвольте, то что принц стал королём, это понятно, но почему он вдруг переименовался?
Дело в традиции
А ни в кого он и не переименовывался. В англоязычных источниках он и был и остался Чарльзом. Изменения касаются только русского перевода королевского имени.
Так уж повелось, что британских монархов в русскоязычных источниках называют по латинизированному имени, да еще немного доработанному под особенности русского языка (например, латинское окончание -US всегда опускается, а в конце женских имен добавляется привычная для нашего уха буква "а", поэтому мы звали королеву "Елизавета", а не "Элизабет"). Эта традиция сложилась давным-давно и нарушать ее сейчас было бы во-первых странно, а во-вторых внесло бы путаницу во все исторические документы. Раз уж мы тысячу лет называем короля Джона Иоанном, то с чего вдруг мы должны это менять? Чтобы перепутать всю историю?
Сами англичане, конечно, называли и называют своих королей по-своему: Чарльз, Эдвард, Джордж, Джон, Джеймс. Но в русских текстах им всегда соответствуют Карл, Эдуард, Георг, Иоанн, Яков. Некоторые переводчики художественной литературы даже намеренно использовали этот прием, чтобы усилить впечатление от текста. Например, в романах Вальтера Скотта о Ричарде Львиное Сердце имя его брата и соперника короля Иоанна часто переводили как "король Джон", что должно было подчеркнуть, что король-то не совсем настоящий... Имя у него нелатинизированное. Правда, чтобы понять этот намек переводчиков, читатель сам должен был обладать этими знаниями...
Кстати, то же самое происходит и с именами французских королей. Все их Шарли у нас стали Карлами, Франсуа - Францисками, а Луи стали Людовиками. Исключение сделано только для двойных имен королей вроде Луи-Филиппа или Луи-Наполеона.
Фишка в том, что такой подход касается только имен правящих королей. Принцев и других членов королевских семей это не касается. Как минимум с 19 века в русских текстах короля могут называть Карлом, а его современника и тезку, но принца - Шарлем, короля - Генрихом, а его помощника Генри или Анри.
Да они сами виноваты!
Частично в такой странной традиции русского языка "виноваты" сами европейцы (как бы странно это не звучало). С древних времен они сами на монетах, медалях и других знаковых предметах использовал не родной язык (который видимо считали недостаточно аристократичным), а латынь. Это обосновывалось и наследством всех европейских монархий от Древнего Рима, и влиянием католической церкви. При этом личные имена королей тоже переводили на латинский язык. То есть и у них в Британии уже с древности имя короля Чарльза жители ежедневно могли прочитать на монетах только в латинской транскрипции "CAROLUS" - "Карлус". А если вы сами стесняетесь родного языка и заменяете его латынью, то почему в русском языке не должно происходить то же самое.
В общем, если вдруг королем станет сын Чарльза/Карла Уильям, то в русскоязычных источниках его будут называть не "королем Уильямом", а "королем Вильгельмом", а если его брат Гарри - то он будет "королем Генрихом".
А испанцам все равно
А вот для испанских, португальских, румынских, венгерских королевских имен это правило не действует. И здесь тоже дело только в традиции. Поэтому имена королей Педро, Афонсу, Энрике, Хуана, Михая, Ласло мы просто транскрибируем, а не превращаем в Петра, Иоанна, Михаила и Владислава.