Поэма Риталия Заславского "Клоун" (ссылка на страницу сайта literator.info - https://literator.info/kloun-wppost-23438/) впервые была опубликована в журнале "Мурзилка" в середине 60-х годов. Точнее не скажу - 65-й, 66-й, возможно, начало 67-го. Помню точно, что я была дошкольницей. Может, сейчас те материалы признали бы неподходящими для детей, но тогда их печатали. Именно в "Мурзилке", будучи дошколенком, я прочитала и про Кровавое воскресенье, и про восстание декабристов, а уж о Великой Отечественной войне было много и стихов, и рассказов. И поэма "Клоун". Я перечитала ее раз, второй, третий... Лежа по вечерам в постели, мысленно повторяла отдельные строки. И вдруг обнаружила, что знаю ее наизусть.
Потом я через какое-то время пошла в школу. По субботам у нас был урок внеклассного чтения, на котором мы рассказывали о книгах, которые прочитали. Я очень быстро прославилась со своей памятью, поэтому решила не только рассказать об этой поэме, но и прочитать ее наизусть (каюсь - уже немножко напоказ). Попыталась прорепетировать дома перед зеркалом. И поняла: не смогу. Начинала читать вслух несколько раз, но всякий раз доходила до того момента, когда концертная бригада, выступавшая перед бойцами, попала в окружение вместе с ними - и у меня текли слезы. А уж до того, когда фашисты расстреляли старого клоуна за то, что устраивал представления для попавших в Бухенвальд детей, я попросту не дошла бы. Пробовала читать "Клоуна" и в более старшем возрасте - в пятом классе, в девятом, будучи студенткой музыкального училища, учительницей... Результат был один и тот же: читалось только до окружения - и ни словом больше. Потом комок в горле. Таким образом, интересный момент на уроке и замечательный концертный номер пропали впустую.
К этой поэме я решила обратиться уже в предпенсионном возрасте, работая в Михайловском кадетском корпусе: раз я сама не смогу прочитать ее на концерте, то пусть кто-нибудь из мальчишек доклад к конференции подготовит (как раз приближалась очередная годовщина Победы). Кадеты - народ крепкий, стихами их до слез не доведешь. В процессе помощи ученику сама узнала много нового и... успокоилась. Оказывается, поэма написана хоть и на основе реальных событий, но все же отличается. Правда, мы с учеником не выяснили, как начинал поэт работу над этим произведением, как познакомился с прототипом своего героя - реальным клоуном Яковом Семеновичем Гофтманом, но это уже было не настолько важно. Почему-то сам собой напрашивается такой вариант, что клоун на тот момент был уже старым, и поэт решил перенести его в обстановку концлагеря именно таким и для большего драматизма "проиграл" вариант, ЧТО могло бы произойти, если бы фашисты застигли артиста на "месте преступления". Получилось действительно потрясающе! Но, поскольку я теперь знала, что в реальности все закончилось хорошо, еще раз попыталась прочитать ее вслух - и не заплакала. Можно было и выступать...
Во время войны артист Ростовского цирка Яков Гофтман, тогда еще далеко не старый - лет 30 с небольшим, находился на фронте. В боях под Ельней был ранен и попал в плен. По всему раскладу он был обречен - спасли фронтовые друзья. Немцы уже обыскивали пленных, когда один из парней успел затоптать в лужу документы с фамилией "Гофтман" и сунуть Якову в карман другие - погибшего друга по фамилии "Никифоров", которые он взял на память. Так Яков Гофтман на время плена стал Никифоровым. Узнав, что он артист (в кармане у него осталась фотография, на которой он был в костюме и гриме), немцы попросили его показать что-нибудь и даже покормили лучше остальных - чтобы клоун "нихьт капут". Через несколько дней захотели увидеть что-нибудь новенькое. Яков сказал, что ему для более сложных номеров нужны помощники, и выбрал тех парней, которые тащили его под руки (а по сути, на своих плечах), когда немцы гнали пленных до ближайшего лагеря. Так он хотел вернуть долг - в свою очередь попытаться спасти друзей.
Из лагеря в лагерь - и Яков попал в Бухенвальд. Его определили уборщиком в детский барак. Яков был и учителем, и воспитателем, и отцом, и дядей, и старшим братом, и врачом, и психологом. Малышей он учил писать свои имена, доставал им питание, одежду, много рассказывал о Родине, делал игрушки, рассказывал сказки. Веселил всех, независимо от возраста. Одного из своих юных земляков вытащил из депрессии (эта история была опубликована в шестой главе книги Ольги Смысленко "Я родом из войны" "Клоун Яша и его капли"). "Дяде Яше", как его называли и дети в Бухенвальде, и младшие коллеги в цирке, посвящен и очерк М. Сорвиной "Не стреляйте в цирковых".
Мой ученик с этим докладом занял первое место на межкорпусной конференции (участвовали все кадетские корпуса Воронежской области) и третье - на научной конференции в ВГУ. С поэмой я выступила на концерте, посвященном Дню Победы. Потом у меня в классе побывали все по очереди с одним и тем же вопросом: "Как вам удалось столько выучить?". А я сидела и повторяла, как попугай: "Я не учила - само запомнилось... не учила...".
Видео, где я читаю эту поэму, записывал мой родственник - у него уже был канал в "Одноклассниках". Дело было в мае 2020, свирепствовал вирус, все мероприятия были отменены, но, поскольку Победа - это святое, мы по мере своих слабых пенсионерских сил, на это событие откликнулись.
______________________________________________________
Предлагаю ознакомиться с другими публикациями