Найти в Дзене
Евгения Кретова || писатель

И снова стоны об ушедших?

Смерть ли Елизаветы, другие какие бури на Солнце вызвали очередную волну стенаний об ушедших с российского рынка авторах: сегодня сразу несколько статей на эту тему попалось. "Никто из российских авторов не заменит Кинга, Аберкромби, Хобб и Роулинг".

А и не надо заменять. Надо создать, наконец, хотя бы равные условия, в которых будут издаваться и работать отечественные и зарубежные авторы. Тогда наши "кинги" и "аберкромби" легко обнаружатся сами.

А у нас как происходит? Покупаются права на перевод, а литагент зарубежного автора продает их с условиями - тираж не менее такого-то. Да и издательство, прикинув вложения в зарубежного автора (права на перевод, перевод, литературная доработка этого перевода, редактирование, корректура, печать и распространение), начинает маркетинговую программу сильно до выхода его книги. Рекламирует со всеми возможными превосходными формами.

А расходы на российского какие? Ну, на печать тиража, включая работу штатного редактора и корректора, обложку, ну транспортировка до склада. Все. Российский автор получает процент от фактических продаж, так что все веселье окупается еще на стадии предзаказа.

Другая система оплаты - другая история с продвижением. Вот и выходит, что прилавки завалены зарубежкой, которую на все голоса восхваляет издательский мир, занимает время в блогерских аккаунтах, предлагает на конкурсы, выдвигает на премии и просит критиков включать в обзоры. Вот и выходит, что зарубежные авторы пишут хорошо (ну, их же хвалят уважаемые люди), а российские как бы не очень (их же никто не хвалит, или они сами себя хвалят).

Сейчас ситуация не изменилась - российских авторов уже напрямую обязывают продвигать себя самостоятельно. Проводится политика осознанного писательства (я писала об этом). А значит ценность русскоязычного автора в глазах читателей будет продолжать падать - о нем по-прежнему никто, кроме него самого не говорит.

Хмм... Я вот тут столкнулась с китайской моделью переводов - так там квоты на переводы зарубежных авторов. Переводятся только лучшее и (что особенно важно) не могущее стать конкурентом для китайских авторов. То есть азиатское фэнтези они и сами хорошо пишут, а вот славянское - можно и перевести. "Про драконов книг много не бывает, переведем про драконов. А фантасты у нас самих отличные, не будем-не надо".

А мы же будем переводить любую "косточку", брошенную на наш рынок "белыми господами в пробковых шлемах". И про ЛГБТ переведем, и про инцест, и про мигрантов, и антироссийское переведем. А то вон, критики заскучали, российских-то авторов им не комильфо восхвалять, это ж выйдет, что они что-то просмотрели, в чем-то были неправы. А это никак нельзя допустить.

Мои подборки с отличными российским авторами: на главной странице канала есть вкладка с подборками, там ооооочень много интересных книг, а еще есть вкладка с моими отзывами.

_________________________

Мои книги в книжных магазинах: Book.24 , Лабиринт , Озон , ЛитРес , Storytel , wildberries , my-shop . Читайте детектив о сектах "Макошин скит" и финал научно-фантастической детективной трилогии "Навигатор"

Статья была полезна? Сохраняйте себе, ставьте "👍", подписывайтесь на канал - здесь мы говорим о книгах и не только!

#евгения кретова #зарубежные авторы #книгоиздание #российские авторы #что почитать #импортозамещение #перевод #права на переводы #обсуждение