Ещё в 1998 году я решил начать бороться против издевательств традиционной системы преподавания английского над учениками. Помимо всего прочего я счёл ненужной передачу звучания английских слов при помощи т.н. «международной транскрипции» (то есть при помощи особых значков), и создал свою точнейшую русифицированную транскрипцию - а в своей первой книге «СуперРуководство для умных лентяев» уже передавал звучание английских слов «русскими буквами» (что сейчас - благодаря мне - уже делают многие авторы). Если поднять старые публикации, то можно увидеть, как меня поносили первую пару лет, однако случаев воинственной и безграмотной критики были десятки,
а благодарностей и восхищения - тысячи!
Логика простая: если звучание английского слова можно передавать условными значками, то почему нельзя передавать его и буквами реальных алфавитов (которые тоже являются «звуковыми знаками!»)?
И что это за «правила чтения», которые вообще не гарантируют возможности «правильного» прочтения незнакомого слова, и зачастую вводят человека в такой ступор, что он эти «правила» (заслуженно!) начинает считать идиотскими!
Возьмём, например, слово “GIVE”, которое по всем «псевдоправилам» должно (было бы) читаться как «ДЖЯЙВ», однако читается как «ГИВ» … Или “GILS” = «жабры», которое звучит как «ГИЛЗ» … А слово “THOROUGH”, в котором 8 букв, но всего лишь 4 звука (“θарэ”)! - И догадается ли ученик, посмотрев на слово “cautious”, что оно произносится как «коошес»?
Моему ученику не нужно тратить кучу времени на бессмысленное заучивание транскрипционных знаков (тем более зная, что они ему ничего не гарантируют!) - он уже через 5 минут объяснений и тренировки может абсолютно понимабельно произнести незнакомое ему английское слово и сразу начинать заниматься именно языком!
Так что, слово “dog” я транскрибирую как «дог»,
слово “love” - как «лав»,
а слово “example” - как «игзаампл» …
Идиотизм традиции дошёл аж до того, что в русско-английских словарях (кроме моих!) вообще нет никакой транскрипции, поэтому, чтобы прочесть незнакомое слово, человек должен запомнить его написание и найти его в англо-русском словаре! Ну уж полный бред настрогали нам «академики» ..!
Однако для более точной передачи звучания англослов
я всё же сохранил 4 транскрипционных знака и 1 Латинскую букву:
æ - звук, отдалённо похожий на наше «э», но им не являющийся. Чtобы произнести этот звук, сделайте ротик как будто Вы хотите сказать “i”, но опустите нижнюю челюсть и скажите «а». Звук немного похож на «я» в слове «5»;
œ: - тоже сделайте ротик как бы для “i”, губы округлите, чуть вытяните - и скажите «оо». Этот звук - не «ё»! Он есть в немецком и французском языках, но в Английском он всегда дооолгий. Знак “ : ” указывает на дооолготууу предыду-щей глааасной;
θ - чtобы произнести этот звук, Вам нужно (быстро - как змейка!) высу-нуть язык между зубов, чуть прикоснуться им к верхним зубкам - и на выдохе (без голоса) моментально произнести то, что получится. Звук глухой, никогда не тя-нется и немного похож на наше «ф»;
ð - то же самое, что и “θ”, но звук звонкий (близок к «д», но не к «з»);
w - звук, похожий на «в» или на «у» - но это ни «в», ни «у»!
Это - как «м» с несомкнутыми губами!
Об УДАРÉНИИ.
Ударение в словах я показываю, делая удáрную гласную жирной, не курсивом, и подчёркивая её.
Однако я ставлю ударение и на самúх английских словах тогда, когда оно является «интонационным» - то есть тогда, когда нужно показать,
на чём нужно сделать ударение в составе предложения.
На это следует обратить особое внимание, поскольку в английском нет букв с «диакритическими знаками» - то есть с разными «штучками», которые ставятся над буквой (например, как в русском «ё»). Поэтому в моей транскрипции буквы «á/Á», «é/É», «ó/Ó» - это просто удáрные звуки «а/А», «е/E» и «о/О», и именно на них нужно в предложении делать ударение.
На письме в обычном английском тексте этих ударений нет.
Я ставлю их только для того, чtобы помочь Вам …
А. Драгункин.