Найти в Дзене

Нужны ли новые переводы зарубежной классики? Продолжаем разговор с переводчиком

друзья, поздравляю! Сегодня финальный выпуск интервью с переводчиком художественной литературы - Андреем Манухиным (канал «Имхи и омги»).

У нас было очень много вопросов, и Андрей щедро делился своим опытом и знаниями! Это было полезно и познавательно. Вопросы остались только от меня, на вопросы подписчиков Андрей ответил в первоочередном порядке😊

 В конце статьи вы сможете найти ссылки на все предыдущие выпуски, если что-то пропустили.

#мякиш_гости

Какой перевод "Ветра в ивах" считаешь лучшим? 

Честно говоря, в отличие от «Властелина колец», война переводов «Ветра в ивах» прошла мимо меня, поскольку даже первый из них, Ирины Токмаковой, вышел, когда детские книги меня интересовали постольку поскольку, и обратно в гонку я уже не вернулся. Перевод Токмаковой мне в целом нравится, Лунин нравится гораздо меньше (в первую очередь из-за не-перевода говорящих имён: очень режут слух эти Молы и Баджеры), про Резник слышал, что перевод сокращённый. Но не сравнивал ни с оригиналами, ни между собой.

Приходилось ли переводить произведение, которое до этого уже было переведено другим переводчиком? Наличие другого перевода усложняет или упрощает задачу?

-2

Да, приходилось: сказку «Ренатино не летает по воскресеньям». Когда мне её предложили, у меня мурашки побежали, поскольку я на этой сказке вырос и очень её в детстве любил. Ещё издание предполагалось с рисунками великого Владимира Сутеева: это всё равно что «Битлз» твою песню запишут! Да, текст действительно был, но так получилось, что наследников переводчика-итальяниста Льва Вершинина, ещё одного гиганта, издательству найти не удалось, и они обратились ко мне с просьбой о пере-переводе.

Я не стал освежать сказку в памяти, а попытался перевести с нуля, не обращая внимания на старый перевод. Иначе обязательно чувствовал бы давление и либо попытался бы сделать «как угодно, лишь бы не как было», либо подсознательно пытался бы скопировать. (Этот совет я услышал от Виктора Голышева, и, как многие другие советы Виктора Петровича, он мне очень пригодился.)

Но самое интересное, что мне всё-таки пришлось свериться с переводом Вершинина. Дело в том, что итальянцы не прислали нам одну страницу скана. А книжка редкая, в Италии издавалась вообще всего раз (у нас – раза три). Я обзвонил всех знакомых-итальянцев, но ни у кого этой сказки не нашлось, букинистические магазины в Италии тоже не помогли, так что перевод одной страницы пришлось делать «по Вершинину». 

И что же я обнаружил? Что перевод Льва Александровича – вовсе не перевод, а пересказ! Он изменил даже структуру книжки, внеся (видимо, для динамики) строки вроде «А что же Ренатино?», выделенные в тексте другим шрифтом. Так что старый перевод мне ни капельки не помог: пришлось ждать ещё месяц, пока итальянцы соизволят отсканировать одну страничку. Получается, кроме небольшого расстройства и, разумеется, приятных впечатлений детства, старый перевод никак на меня не повлиял.

Есть ли хороший современный перевод "Божественной комедии"? Или только в переводе Лозинского?

-3

Тут вопрос в терминологии: что мы считаем хорошим переводом? Если в прозе эти критерии более-менее ясны (точность, полнота, верность авторскому стилю), то в поэзии они размыты.

Должен ли перевод поэзии быть эквиритмичным (т.е. совпадать по размеру: пятистопный ямб переводим пятистопным ямбом)? Насколько в процентном выражении должны быть выдержаны точность и полнота? Имеет ли переводчик право адаптировать лексику, или литературу XIII века нужно переводить исключительно архаичным языком? Ответы на все эти вопросы, скажем так, дискутируются.

Попробуем по пунктам. Эквиритмичность ни в одном из современных переводов (Лозинский, Илюшин, Маранцман) не выдержана. Ближе всего к исходному дантовскому гендекасиллабу(т.е. одиннадцатисложнику с необычным чередованием) подошёл Илюшин с силлабическим одиннадцатисложником. У него же выше точность, но перевод для неподготовленного читателя крайне сложен за счёт введения церковнославянских и древнерусских слов. Маранцман, напротив, наиболее современный из трёх, но наименее точный. Дальше выбираем на вкус и на цвет: хочется помучиться, но прочесть примерно так, как писал Данте, – Илюшин, хочется быстрее, динамичнее – Маранцман, классику и баланс – Лозинский. 

-4

Как ты вообще относишься к новым переводам зарубежной классики? Стоит ли пересматривать всем привычные тексты?

Вообще, считается, что язык обновляется примерно раз в 20-25 лет. Это значит, что примерно раз в 20-25 лет по-хорошему должны выходить новые переводы. 

Конечно, это очень утрированная позиция: в конце концов, мы читаем двухсотлетней давности стихи Пушкина, стопятидесятилетней – романы Толстого и Достоевского, и никто не требует их переписать (хотя известная шутка про «Бразды пушистые взрывая...» ходит по Интернету уже лет десять). 

Вопрос, как всегда, в цели. Если перевод устарел на уровне лексики, если мы перестаём понимать его без словаря, то он не выполняет своей основной функции, знакомить читателя с иноязычным произведением, изложенным понятным родным языком, и нужен пере-перевод. Если старый перевод неточен, искажает оригинал – нужен пере-перевод. Но если ради того, чтобы заменить пресловутую «булочку с котлетой» на «гамбургер»...

Мало кто знает, но в XXI веке издано уже больше 25 новых переводов «Гамлета» (правда, часть из них – для театральных постановок или детский пересказ в прозе). Дело в том, что даже английские версии «Гамлета» несколько отличаются друг от друга, и многие современные переводчики пытаются восполнить эту разницу. Другие решают достаточно специфическую задачу: найти в тексте ключ к загадке самого Шекспира. Есть и такие, кто хочет «переплюнуть Пастернака в точности, а Лозинского в красоте». Но в итоге никто из них и близко не подходит ни к Пастернаку, ни к Лозинскому.

-5

Читаешь ли ты зарубежные переводы русской литературы? Есть ли нарекания по переводу или в целом все хорошо?

Каюсь, нечасто. Вот недавно Михаил Шишкин, мы лет 15 уже знакомы, у нас дети вместе учились, получил итальянскую премию Strega Europeo: я, конечно, поздравил и посмотрел, что там напереводили. Вроде бы, неплохо, но для более глубокого анализа надо сверяться с оригиналом, а такого желания у меня не возникло.

Ещё на декабрьской ярмарке Non/fiction был восхитительный, я считаю, формат: три российских писателя, Евгений Водолазкин, Наринэ Абгарян и Григорий Служитель, читали по главе из своих книг, а их переводчики на итальянский – соответственно, переводы этих глав.

Мне очень понравился переводчик Водолазкина Леонардо Марчелло Пиньятаро, мы подружились с переводчицей Служителя (и прекрасной актрисой) Сидни Вичидомини, но лучше всех с точки зрения именно текста была переводчица АбгарянКлаудиа Дзонгетти: это был просто восторг.

Для хорошего перевода, наверно, недостаточно знать хорошо язык... должен ли переводчик знать культуру страны, с языка которой осуществляет перевод?

Безусловно, знание культуры сразу даёт переводчику огромную фору. Это не всегда пригодится (скажем, у меня были книги, действие которых могло происходить практически в любой стране мира, а обстановка не имела никаких культурных особенностей), но знать и понимать очень и очень желательно.

Но вообще, я хочу сказать, переводчик по-хорошему должен знать о книге и её истоках столько же, сколько автор. Если где-то есть цитата из Библии, Данте или «Декларации независимости США», переводчик должен её опознать – сам, без подсказки автора. Если в тексте цитируют английские, американские или итальянские стихи, нужно это понять, найти подходящий по смыслу перевод, а если не найдётся – перевести самостоятельно в духе и стиле аналогичных стихов. 

Когда я переводил романы о Наполеоновских войнах, у меня всегда были открыты, помимо подробной карты местности в начале XIX в., справочник по костюмам, справочник по обмундированию(на трёх языках), «Наполеон» Тарле и ещё пара источников. К «Дегустаторшам» пересмотрел (хоть и через отвращение) «Триумф воли», с секундомером сводил его с заговором фон Штауффенберга, изучил чертежи Вольфсшанце и его окрестностей, естественно, прочёл и посмотрел всё, что мог найти о Марго Вёльк(прообразе главной героини), включая её знаменитое видеоинтервью (для чего пришлось искать субтитры на английском: немецкого я не знаю). К «Детскому поезду» отыскал словари неаполитанского и эмилианского диалектов, справочник по неаполитанской кухне, историческое исследование о «детских поездах» – и, разумеется, исходил по гугл-панорамам Неаполя все маршруты, которыми передвигаются герои, чтобы понять, что именно они видят, как попасть отсюда вон туда и сколько времени это займёт. Я знал всех исторических персонажей по фотографиям, мог, проснувшись посреди ночи, рассказать, как у каждого сложилась судьба. Очень жаль, что в итоге эта информация так и не была использована в какой-то дополнительной статье, предисловии или послесловии, – это ужасно интересно.

Спасибо Андрею за уделённое время! И желаю издания уже переведённых Андреем книг и новых увлекательных проектов! Канал Андрея на дзене - «Имхи и омги»

Предыдущие выпуски:

1 часть

2 часть

3 часть

4 часть

Если понравилась публикация, приглашаю поставить лайк и подписаться на канал❤️