Найти в Дзене
📚 МемуаристЪ

Похлёбкин как Иосиф стал Сталиным

Вильям Похлёбкин тоже отметился книжкой про Сталина. В середине девяностых написал какое-то сущее безобразие про вождя. Есть версия, что именно за эту книгу Похлёбкина и зарезали какие-то негодяи в двухтысячном. Что ж за эпоха такая была, приличные люди, историки, учёные вдруг с конца восьмидесятых буквально перевернулись вверх ногами.

Иные писали про Сталина такую дичь, что не передать словами. Вот и не верь после этого известным словам Ленина про интеллигенцию. Всегда, всегда эти ребята служат правящему классу. Какой класс, так и служат.

По крайней мере, в одном отношении книжка у Похлёбкина вышла любопытная. Одну тайну Сталина он, похоже, раскрыл. Я-то думал он только про кулинарию писал замечательно. Книгу о вкусной и здоровой пище к изданию готовил. Ан нет, всамделишный кандидат исторических наук. В Институте истории Академии наук работал.

Нынешние либералы в запрещённой Википедии гадают в честь кого же был назван Похлёбкин. Вильям – ну точно, Шекспир!

Как обычно, всё не то, чем кажется. Отцом Похлёбкина был революционер Михайлов. И сына назвал в честь Ленина. Собственно, по инициалам Владимира Ильича Ленина и получался заграничный Вильям.

Книжку про Сталина Похлёбкин издал в 1996 году. Назвалась «Великий псевдоним» и содержала крайне необычный набор. Надо отдать должное, книжка самобытная, к старым проверенным методичкам Геббельса отношения не имеет.

Правда, понаписал там Похлёбкин всякого. Сталин показан крайне странной фигурой. Любитель чуть ли не магии, жизнь планировал пятилетками задолго до Революции. И уже тогда предвидел и про победу большевиков, и про Великую Отечественную.

Окружён был идиотами. Например, про Брежнева откровенные байки, что читать будущий генсек не любил, да чуть ли и не умел. На минутку, это Брежнев, который первую большую награду получил за первый Советский марсоход!

Заодно Сталин запрещал в Полном собрании раскрывать подлинные фамилии друзей революционеров. Потому что иначе открылось бы, что там поголовно евреи. Откуда столько евреев в революционном Баку – загадка.

Ну и родной народ Похлёбкин мазнул полной ладонью. Бестолковые мы и ленивые, без вождя никак. Потому и культ, что так проще, голову включать не надо. Пересказываю как понял, но смысл такой.

И всё-таки одна серьёзная научная работа в книжке Похлёбкина есть. Почти детективное расследование откуда взялось знаменитое «товарищ Сталин». Вот тут, очень похоже, Похлёбкин сработал как настоящий историк.

Писатель разбирает то, что всем известно. На старом грузинском «джуга» переводится как сталь, булат. Вот и разгадка, Джугашвили просто перевёл свою фамилию.

Версия крайне живучая, много раз пересказанная. Только, ничем не подтверждается. Нет и не было в грузинском такого слова.

Похлёбкин начинает искать и находит. Когда Сталину было десять в Тифлисе издают «Барсову кожу» Шота Руставели. Да не просто так, а в переводе на пять языков.

Неизвестно, видел ли Сталин это дорогое издание. Зато точно знают, как лет через шесть Сталин стал читать запоем. А вот ни библиотек, ни денег на покупку книг просто не было.

Молодой Джугашвили подолгу пропадает в книжных магазинах. Делает вид, что хочет купить книгу, а сам читает. Парня быстро вычислили и стали из магазинов гонять.

Тогда будущий Сталин создаёт с несколькими друзьями книжный клуб. Средняя книжка стоила рубля три, деньги гигантские. Зато можно было взять её в магазине за десять копеек в день почитать.

Если читать целиком – разоришься. Поэтому Сосо с друзьями садились и переписывали книгу от руки. Ставили книгу на стол и сразу вдвоём переписывали каждый свой лист. Наловчились так, что на книгу уходило дня три. Итого тридцать копеек за трехрублёвую книжку.

Известно, что Сталин так набрал изрядную библиотечку. Когда он позднее работал в обсерватории, такие самодельные книги заняли половину комнаты.

Среди книг, с большой вероятностью, был и «Витязь в тигровой шкуре» Руставели. Культурное событие для тогдашней Грузии очень крупное.

Похлёбкин устанавливает, что скорее всего, Сталин читал Руставели в издании 1880 или 1889 года. Опять же, это подтверждается речами и статьями вождя. Сталин цитировать Руставели явно любил.

Часто повторял афоризмы:

«Моя жизнь – безжалостная, как зверь» и «Недруга опасней, близкий, оказавшийся врагом».

Следующий любопытный шаг, ведущий к разгадке псевдонима Сталина. В 1936 году праздновали 750 лет Руставели. Выставки, спектакли, торжественные собрания поэтов и писателей.

И вдруг, ни на одной выставке нет самого богатого издания Руставели. С пятью переводами. Того самого, 1889 года. Откуда вдруг такая цензура?

Похлёбкин поднимает академические библиографии того времени. Еще удивительнее, все издания аккуратно переписаны. Кроме того самого.

Похлёбкин делает вывод, что издание изъяли по приказу Сталина. Поверить в это трудновато. Скорее, перебдели по извечной традиции чиновники от литературы.

Дело в том, что на титульном листе книги значилась фамилия переводчика. Евгений Сталинский. Похлёбкин предполагает, что именно оттуда Сталину пришла идея революционного псевдонима. Что ж, версия не хуже других.

Кстати, Сталинский - довольно известный издатель газет конца девятнадцатого века. Издавал газеты "Кавказ", "Дон", "Харьков". В его новом журнале "Москва" свой первый рассказ опубликовал Чехов! Коммерсантом Сталинский был никаким, всего его газеты один за другим прогорели. Тогда и пришло время взяться за переводы Руставели.

Вполне возможно, что молодой Джугашвили в качестве одного из партийных имён и выбрал фамилию известного на Кавказе издателя. С другой стороны, слова про "сталь" - вполне обычная для большевика тема. Сталь, молот, рабочие и так далее. Товарищ Молотов, к примеру, точно не в честь журналиста назван. А в честь революционных молотобойцев.

Верить или нет, сказать сложно. Но версия Похлёбкина, по крайней мере, красивая. Вполне достойный пример для грузинского революционера – певец родной Грузии из далёкого прошлого Руставели и его русский переводчик Сталинский. В чистом виде «русский грузинского происхождения».