Одесситы пришли в ярость от перевода на украинский язык знаменитой песни советского певца Леонида Утёсова "У чёрного моря". Из комментариев и публикаций местных жителей становится ясно, что насильственная украинизация в Одессе не пройдет Перевод выполнил украинский писатель и поэт Сергей Осока. Перевод сделан академически, почти дословно, без каких-либо отступлений или изменений. Сохранена даже строчка о том, что Одесса – Город герой. Повік не забуду бульвар і маяк,
вогні пароплавів, як свічі.
і лавку, де ми, о кохана моя,
поглянули вперше у вічі –
Край Чорного моря! Земля, до якої мій друг-одесит
тулився, обпалений боєм.
В зажурі над ним Батьківщина стоїть,
і назване місто героєм –
Край Чорного моря! Российский писатель Захар Прилепин в своем Telegram-канале отметил, что перевод сделан качественно, но главное в этой истории – другое. Уже несколько дней все одесские соцсети бурлят критикой и гневными комментариями: одесситам не пришлась по душе насильственная украинизация. Тотальное, п