Найти тему
Английский до С1

Put my foot in my mouth - в рот мне ноги!

Понедельник наступил 

Хотелось бы крикнуть «ура», но пока не понятно, толи это понедельник наступил, толи это я наступила в понедельник 

«Вляпаться» или буквально «наступить на что-то неприятное» в русском используется и в переносном значении.

В английском «put your (somebody’s) foot in it» (дословно: поместить твою ступню в это) означает что-то похожее 

«попасть впросак», сказать что-то, что заставит вашего собеседника почувствовать смущение или стыд.

I put my foot in it when I asked him about health. He has just broken the leg. - я попала в просак когда спросила про его здоровье. Он только что сломал ногу

My friend has just put her foot in it by asking my mom about her job. She’s just lost it.

Ноги это вообще интересная часть тела, куда их только не помещают (и в русском и в английском языках) 

Put your foot in your mouth - когда лучше бы промолчал, но ты ведь так не можешь, поэтому кто-то с тебя кринжует (или ты сам с себя)

- Natasha, you have gained the weight! when is the baby due? (Наташа, ты так набрала в весе! Когда рожать?
- I’m not pregnant ( а я вот не беременна)
- I’ve put my foot in my mouth

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц