В Брюсселе и Кремле отреагировали на сообщения о том, что глава европейской дипломатии Жозеп Боррель назвал Россию «фашистским государством».
Как объяснил агентству ТАСС пресс-секретарь Борреля Петер Стано, слова о «фашистском государстве и фашистском режиме» в России на самом деле были ошибкой перевода.
Дело в том, что во время выступления на межпарламентской конференции Европарламента в Праге Боррель перешел с английского на родной испанский. После смены переводчика звук голоса Борреля, который выступал по видеосвязи, был отключен. Переводчик же завершил перевод ответов Борреля на вопросы депутатов следующими словами: «Пока у нас нет конкретного плана, как победить фашистскую Россию и ее фашистский режим. Меня спрашивали об этом, но это не моя задача».
Пресс-секретарь Борреля отметил, что на самом деле таких слов дипломат не говорил, а лишь «сделал отсылку к заявлению одного из членов парламента, который употребил это выражение». Это потерялось из-за неправильного перевода. Стано добавил, что на самом деле слова Борреля прозвучали на испанском так: «Как сказал один из депутатов, который утверждал, что цель ЕС состоит в том, чтобы победить фашистскую Россию и ее фашистский режим. Меня спросили об этом, но это не моя задача».
Между тем заявление Борреля уже прокомментировали в Кремле.
Дмитрий Песков, пресс-секретарь президента РФ: «Подобными заявлениями господин Боррель полностью себя обнуляет как дипломат. Конечно, отныне никакие его суждения о России и отношениях с ней не могут иметь релевантный характер».
По материалам: ТАСС.