Жизнь, как зебра полосатая. Подъёмы сменяются падениями, а радость печалью. Это нормально настолько, что идиом, описывающих эти процессы, ровно поровну. Сегодня говорим о провалах.
EPIC FAIL – эпичный, сокрушительный провал.
Looking at it now, it was such an EPIC FAIL – Оглядываясь назад, скажу, что это был полный провал.
HOT MESS – беспорядок, хаос, смятение, коллапс. Человека тоже так называют.
Una is such a HOT MESS she probably doesn't know what she's doing there herself – Уна – просто ураган, она похоже вообще не понимает, что там делает.
GOAT RODEO – суматоха, безумие, жесть. «Козье родео – оно такое.
The GOAT RODEO has already begun. I swear, this is the longest week ever – Ну началось. Клянусь, никогда не было такой длинной недели.
FAIL DISMALLY/MISERABLY – потерпеть страшную неудачу.
The government has FAILED DISMALLY to secure our borders – Правительство от слова совсем не смогло защитить наши границы.
BE/HAVE A RECIPE FOR DISASTER – верный путь к катастрофе.
Large-scale inflation is A RECIPE FOR DISASTER – Высокая инфляция – верный путь к катастрофе.
DEAD DUCK – дохлый номер, бедолага, гроша ломаного не стоит. А казалось, бы утка.
You don't think he looks like a total DEAD DUCK? – Вы же не думаете, что из него ничего не получится?
LOSE-LOSE or NO-WIN SITUATION – ситуация, при которой что ни делай – всё и всем плохо. Это от win-win – когда всем хорошо.
The public schools were in a NO-WIN SITUATION – Государственные школы оказались в безвыходной ситуации.
A DEAD LOSS – полная потеря, никакого толку, одни убытки.
We'd better fire him - he's A DEAD LOSS anyway – Давай его уволим. Все равно от него толку никакого.
COME A CROPPER – потерпеть неудачу, провалиться, сесть в лужу.
I CAME A CROPPER on that question – Я срезался на этом вопросе.
COME TO GRIEF – попасть в беду, потерпеть неудачу.
The project CAME TO GRIEF after we lost our funding – После того, как нам отказали в финансировании, проекту пришлось нелегко.
FIGHT A LOSING BATTLE – вести борьбу, обречённую на неудачу.
I’m FIGHTING A LOSING BATTLE with my weight – Я веду бесполезную борьбу с лишни весом.
DEAD IN THE WATER – потерпеть крах, в безвыходном положении. Это от корабля, севшего на мель.
The whole company is DEAD IN THE WATER – Эта компания терпит крах.
DOOMED TO FAILURE – обречён на повал.
From its creation the plan was DOOMED TO FAILURE – С момента своего создания этот план был обречён на провал.
FALL TO PIECES – развалиться на куски, потерять присутствие духа.
Roger fell to pieces when his mother died – Когда мама умерла, Роджер ходил весь разбитый.
DASH one’s HOPES – разрушить мечты.
I became a lawyer after my parents DASHED my HOPES of being an artist – Я стал юристом после того, как родители разрушили мою мечту стать художником.
END/GO UP IN SMOKE – развеяться как дым, кончиться ничем, пошло прахом.
We haven't worked this long just to see everything GO UP IN SMOKE – Мы не для того столько работали, чтобы всё пошло прахом.
BLOW UP IN one’s FACE – сорвалось, разрушилось.
One of his deals had just BLOWN UP IN his FACE – Одна из его сделок неожиданно сорвалась.
HAVE HAD one’s CHIPS – потерпеть поражение, фиаско.
With the score at 3-0, it looked as if the Scottish team HAD HAD THEIR CHIPS – Казалось, со счётом 3-0 команда Шотландии уже проиграла.
HAVE DISASTER WRITTEN ALL OVER IT– полная катастрофа.
I'm not surprised their plan failed. IT HAD DISASTER WRITTEN ALL OVER IT from the very beginning – Не удивлён, что их план провалился. Он был неудачным с самого начала.
GO TO THE DOGS – разориться пойти прахом; пойти ко всем чертям; вылететь в трубу.
Many people think this country’s GOING TO THE DOGS – Многие думают, что страна разваливается.
BE ON KNEES / BRING TO KNEES – быть на коленях, поставить на колени.
The country had been BROUGHT TO ITS KNEES – Страна была поставлена на колени.
THROW IN THE TOWEL/SPONGE – выбросить полотенце, сдаться, проиграть, признать себя побеждённым.
It’s a bit early THROW IN THE TOWEL – you’ve only just started the job – Немного рано сдаваться – ты только начал работать.
FALL SHORT – не оправдать ожиданий, не достичь цели, потерпеть неудачу.
Your application FELL SHORT of the requirements for entry, so it has been denied – Вашей заявки на вступление оказалось недостаточно, поэтому её отклонили.
WILL NEVER FLY – не получится, никаких шансов.
He wants to work from home full time, but WILL NEVER FLY with the bosses – Он хочет работать на дому всё время, но с таким начальством у него никаких шансов.
NOT GETTING ANYWHERE – никуда не продвинулся, ни к чему не пришёл.
You're just spinning your wheels and NOT GETTING ANYWHERE – Ты просто суетишься и все без толку.
CAN’T FIGHT THE CITY HALL – бесполезно бодаться. Это про госслужащих.
I finally gave up. You can't fight city hall – Я наконец сдался. Бюрократов все равно не прошибешь.
IN VAIN – напрасно, впустую, тщетно.
The doctors tried in vain to pull him round – Врачи безуспешно пытались привести его в сознание.
DOWN THE DRAIN – без пользы, без толку, коту насмарку.
I just hate to see all that money go DOWN THE DRAIN – Мне просто жалко всех этих денег, потраченных впустую.
CLOSE BUT NO CIGAR – чуть-чуть не считается, близко, но нет.
CLOSE BUT NO CIGAR is not good enough; the sky is too dark to see the silver lining – Чуть-чуть не считается; в тёмном небе луч надежды не разглядеть.
MISS THE BOAT – приходить к шапочному разбору, упустить возможность, проворонить, поезд уйдёт.
You'll MISS THE BOAT if you don't buy shares now – Если не купите акции сейчас, потом будет поздно.
GO DOWNHILL – идти по наклонной.
After his divorce, he WENT DOWNHILL fast – После развода он быстро покатился по наклонной.
CUT YOUR OWN THROAT – сам себе делаешь хуже.
I know you're mad at your dad, but don't CUT YOUR OWN THROAT here—running away is only going to make your life harder – Я знаю, ты злишься на отца, но не делай себе хуже: побег только усложнит тебе жизнь.
COOK GOOSE – вырыть самому себе яму, погубить себя.
It would really COOK his GOOSE if I told his wife where he was last night – Если я скажу его жене, где он был прошлой ночью, ему конец.
THE BOTTOM FALLS OUT – почва уходит из-под ног, проваливаться.
If THE BOTTOM FALLS OUT of the housing market, I’ll have to sell the house for a significant loss – Если рынок недвижимости рухнет, придётся продать дом по бросовой цене.
FALL BY THE WAYSIDE – выйти из строя раньше времени, оказаться нереальным.
Luxury items FALL BY THE WAYSIDE during a recession – Во время экономического спада предметы роскоши отходят на второй план.
GET OFF ON THE WRONG FOOT – произвести плохое впечатление, неудачно начать.
Simon and I GOT OFF ON THE WRONG FOOT but we're good friends now – Поначалу отношения у нас с Саймоном не заладились, но теперь мы хорошие друзья.
FALL FLAT (on one’s face) – не произвести впечатления, облажаться.
The theory FALLS FLAT ON ITS FACE when put into practice – При попытке применения на практике эта теория с треском проваливается.
FALL FROM GRACE – впасть в немилость, попасть в опалу, терять расположение.
He was the head of the intelligence service until he FELL FROM GRACE – Он был главой разведывательной службы, пока не впал в немилость.
GO BELLY UP – брюхом кверху. Это от рыб. Переносное же – сломаться, пойти прахом, развалиться.
I sort of felt that the whole thing would GP BELLY UP – Я так и знал, что вся эта затея кончится ничем.
GO PEAR-SHAPED – наперекосяк. Это из элемента пилотажа. Груша – неправильная форма.
The whole thing WENT PEAR-SHAPED – Всё пошло наперекосяк.
GO AWRY – ещё один «наперекосяк», насмарку, испортиться.
My carefully laid plans had already GONE AWRY – Мои продуманные планы пошли наперекосяк.
GO WRONG – пошло в неправильном направлении, не так.
There's always the chance that something will GO WRONG – Всегда есть шанс, что что-то пойдёт не так.
GO DOWN – пошло вниз. Правильно – когда вверх. Вниз – неправильно.
One of my best students WENT DOWN in the examination – Один из моих лучших студентов провалился на экзамене.
GO SOUTH – пошло на юг. На карте юг находится внизу, а низ – это неправильно.
It seems like all our moral standards have just GONE SOUTH – Похоже, что все наши моральные нормы просто куда-то испарились.