Всем привет!
Мы с медведем продолжаем серию уроков "Испанский с косолапым".
:)
И сегодня мы посмотрим по картинкам как может переводиться русский глагол "есть" на испанский.
Также попутно немного затронем особенности аргентинского диалекта испанского языка.
И порассуждаем о субхунтиво.
Не переключайтесь! :)
Tenés - в картинке я употребила аргентинский вариант "ты имеешь" вместо испанского "tienes"
В Аргентине вместо tú (ты) употребляется vos.
Глаголы с этим местоимением аргентинцы также говорят немного по-другому.
И кстати даже проще, чем испанцы (для нас, русскоговорящих изучающих).
Так как чтобы сказать "по-аргентински" ты + глагол в настоящем времени нужно всего лишь окончание r (в инфинитиве) заменить на s.
Tener - иметь / vos tenés - ты имеешь
Mirar - смотреть / mirás - ты смотришь
Volar - летать / volás - ты летаешь
и так далее.
Ну ладно :), на этом канале я всегда рассказываю про классический испанский. Это было небольшое отступление, так как это очень легкая особенность арг.диалекта. Но не буду вас путать. :)
Вернемся к косолапому. :)
Как я уже рассказывала в нескольких статьях на моем канале, после каких-либо эмоционально-окрашенных личных субъективных ощущений вроде "это удивительно" (es sorpendente), "как жаль" (que pena) и т.д в испанском употребляется субхунтиво!
Как раз на картинке такой случай.
И это логично и здорово! :)
Мне это очень нравится в испанском! :)
Например, "Как жаль, что ты тупой".
По-испански будет:
Que pena que seas estúpido
Сравните:
Ты Валера (Eres Valera)
Как жаль, что ты тупой (Que pena que seas estúpido)
Удивительно, что ты тупой (Es sorprendente que seas estúpido)
В первом случае объективная информация, а во втором и третьем всего лишь чье-то видение :), а мы по-русски говорим одинаково. :)
Нам очень не хватает субхунтиво. :)
Ну это больше шутка :).
Если серьезно, то главное при употреблении субхунтиво не то - объективно или нет то, о чем мы говорим в предложении. А то, что мы показываем свое эмоциональное отношение к этому.
Ведь Как жаль, что ты Валера (Que pena que seas Valera)
тоже говорится отлично от просто Ты Валера (Eres Valera)
И то же самое на картинке с косолапым, которая выше:
Удивительно, что есть такой город (Es sorprendente que exista una ciudad como esta)
Город существует независимо от того удивляемся мы ему или нет.
Но мы не просто говорим здесь о факте его существования, а показываем свое эмоциональное отношение, удивляемся. Поэтому нужно использовать субхунтиво.
Но субхунтиво в испанском - тема, безусловно, достаточно объемная и непростая, это всего лишь один из случаев его употребления.
Кстати, одна из других особенностей его применения связана с тем, что испанское que (что), это может быть помимо "что" еще и
пусть, разве ...
Вчера переводила русскую песню на испанский и как раз об этом подумала.
Моя любовь к тебе навечно, пускай она становится сильнее с годами.
Mi amor por ti es para siempre, que aumente después de mucho tiempo.
А если поменяем всего лишь одну букву (!) в окончании испанского глагола, то будет совсем другой смысл:
Моя любовь к тебе навечно, которая становится сильнее с годами.
Mi amor por ti es para siempre, que aumenta después de mucho tiempo.
Видите! Мы меняем слова в русском ("пускай" на "которая"), чтобы передать разный смысл фраз.
В испанском и в том, и в другом случае можно употребить que и отличие в смысле этих двух высказываний в нем передает смена одной буквы в окончании глагола. :)
На сегодня хватит. :)
Косолапый ждет вас на свои уроки:
Испанский с косолапым.
Спасибо!