Найти в Дзене
Анна

136. Испанский с медведем и немного косолапого субхунтиво

Всем привет!

Мы с медведем продолжаем серию уроков
"Испанский с косолапым".
:)

И сегодня мы посмотрим по картинкам как может переводиться русский глагол "есть" на испанский.

Также попутно немного затронем особенности аргентинского диалекта испанского языка.

И порассуждаем о субхунтиво.

Не переключайтесь! :)

-2

Tenés - в картинке я употребила аргентинский вариант "ты имеешь" вместо испанского "tienes"

В Аргентине
вместо tú (ты) употребляется vos.
Глаголы с этим местоимением аргентинцы также говорят немного по-другому.
И кстати даже проще, чем
испанцы (для нас, русскоговорящих изучающих).
Так как чтобы сказать
"по-аргентински" ты + глагол в настоящем времени нужно всего лишь окончание r (в инфинитиве) заменить на s.

Tener
- иметь / vos tenés - ты имеешь
Mirar - смотреть / mirás - ты смотришь
Volar - летать / volás - ты летаешь

и так далее.

Ну ладно
:), на этом канале я всегда рассказываю про классический испанский. Это было небольшое отступление, так как это очень легкая особенность арг.диалекта. Но не буду вас путать. :)

Вернемся к косолапому. :)

-3
-4
-5
-6
-7

Как я уже рассказывала в нескольких статьях на моем канале, после каких-либо эмоционально-окрашенных личных субъективных ощущений вроде "это удивительно" (es sorpendente), "как жаль" (que pena) и т.д в испанском употребляется субхунтиво!

Как раз на картинке такой случай.

И это логично и здорово! :)
Мне это очень нравится в испанском! :)

Например, "Как жаль, что ты тупой".
По-испански
будет:
Que pena que seas estúpido

Сравните:

Ты Валера (Eres
Valera)
Как жаль, что ты тупой (
Que pena que seas estúpido)
Удивительно, что ты тупой (Es sorprendente que seas estúpido)

В первом случае объективная информация, а во втором и третьем всего лишь чье-то видение
:), а мы по-русски говорим одинаково. :)
Нам очень не хватает
субхунтиво. :)

Ну это больше шутка
:).

Если серьезно,
то главное при употреблении субхунтиво не то - объективно или нет то, о чем мы говорим в предложении. А то, что мы показываем свое эмоциональное отношение к этому.

Ведь Как жаль, что ты Валера (Que pena que seas Valera)
тоже говорится отлично от просто Ты Валера (Eres Valera)

И то же самое на картинке с косолапым, которая выше:

Удивительно, что есть такой город (
Es sorprendente que exista una ciudad como esta)

Город существует независимо от того удивляемся мы ему или нет.
Но мы не просто говорим здесь о факте его существования, а показываем свое эмоциональное отношение, удивляемся. Поэтому нужно использовать
субхунтиво.

Но субхунтиво в испанском - тема, безусловно, достаточно объемная и непростая, это всего лишь один из случаев его употребления.

Кстати, одна из других особенностей его применения связана с тем, что испанское que (что), это может быть помимо "что" еще и
пусть, разве ...

Вчера переводила русскую песню на испанский и как раз об этом подумала.

Моя любовь к тебе навечно, пускай она становится сильнее с годами.
Mi amor por ti es para siempre, que aumente después de mucho tiempo.

А если поменяем всего лишь одну букву (!) в окончании испанского глагола, то будет совсем другой смысл:

Моя любовь к тебе навечно, которая становится сильнее с годами.
Mi amor por ti es para siempre, que aumenta después de mucho tiempo.

Видите! Мы меняем слова
в русском ("пускай" на "которая"), чтобы передать разный смысл фраз.
В испанском и в том, и в другом случае можно употребить que и отличие в смысле этих двух высказываний в нем передает смена одной буквы в окончании глагола. :)

На сегодня хватит. :)

Косолапый ждет вас на свои уроки:
Испанский с косолапым.

Спасибо!