Я лет с 15ти начала работать переводчиком. Сначала с португальского, потом с английского. Я помогала открывать бразильский зал в ресторане Прага, участвовала в съёмках бразильского сериала, ездила с Паоло Коэльо по транссибу до Владивостока и даже переводила интервью президента Бразилии и Гусмана. Меня никто никогда не учил теории, но на практике я усвоила, что перевод - это намного больше, чем просто знание языка. Переводчик - это мостик между людьми, компаниями, культурами. Он переводит не слова, а все нюансы и подтексты, что стоят за ними. Кроме того, что нужно быть 100 % включённым в процесс, важно чувствовать мельчайшие детали, смену настроения собеседников, ловить реакции и видеть, что есть обоюдное понимание двух сторон. Все дипломаты мира отдыхают перед умением профессионального переводчика сглаживать углы и находить точки соприкосновения. На лекциях по социолингвистике в МГУ нам рассказывали про то, как язык формирует картину мира человека. И чем больше языков ты знаешь, тем
