Найти тему
Дерзновение

Про трудности перевода

Я лет с 15ти начала работать переводчиком. Сначала с португальского, потом с английского.

Я помогала открывать бразильский зал в ресторане Прага, участвовала в съёмках бразильского сериала, ездила с Паоло Коэльо по транссибу до Владивостока и даже переводила интервью президента Бразилии и Гусмана.

Меня никто никогда не учил теории, но на практике я усвоила, что перевод - это намного больше, чем просто знание языка.

Переводчик - это мостик между людьми, компаниями, культурами. Он переводит не слова, а все нюансы и подтексты, что стоят за ними. Кроме того, что нужно быть 100 % включённым в процесс, важно чувствовать мельчайшие детали, смену настроения собеседников, ловить реакции и видеть, что есть обоюдное понимание двух сторон.

Фото взято из интернета
Фото взято из интернета

Все дипломаты мира отдыхают перед умением профессионального переводчика сглаживать углы и находить точки соприкосновения.

На лекциях по социолингвистике в МГУ нам рассказывали про то, как язык формирует картину мира человека. И чем больше языков ты знаешь, тем шире, объёмнее у тебя восприятие реальности.

Я в разной степени владею 5тью иностранными языками, плюс родной русский. И я очень хорошо знаю, что за каждым языком стоит целый мир, который очень сложно как-то передать другими словами на другом языке.

В последнее время я начала различать акценты в английском языке. Если раньше моя задача была просто понять, что говорят люди, то теперь я ещё и замечаю, как это они делают. До этого я даже не подозревала, какое значение разные акценты имеют для англоязычного мира, сколько на их различии строится историй в кино, как они подчёркивают бэкграунд персонажа.

-2

А вчера я первый раз очень чётко увидела, что в своей работе психолога я во многом занимаюсь тем же самым - работаю переводчиком. И чем больше у меня опыта и знаний, тем больше нюансов и подтекстов я слышу в том, что говорят люди.

Я перевожу детям, что хотят им сказать их родители на самом деле.

Что за фразой "надень шапку" стоит не желание командовать и учить жизни, а забота.

Когда мама восклицает: "Ну что мне с тобой таким делать!" ребёнок думает, что он плохой, что его не любят, что ему нужно себя переделать и быть хорошим, послушным.

На самом деле мама злится в это момент не на ребёнка, а на себя. На подсознательном уровне это звучит как: "Я плохая мать. Я не умею воспитывать детей. Я не знаю как совладать со своим ребёнком".

Это и есть разница в разных картинах мира: взрослой и детской.

-3

Также отличается языки, на которых говорят мужчина и женщина, начальники и подчинённые.

Я много лет изучала эти языки, также как иностранные со всеми их нюансами и подтекстами.

И действительно есть пары, которые искренне друг друга любят, но никак не могут это донести друг до друга. И им нужен переводчик.

Но самое интересное - это переводить знаки, сигналы вселенной.

Реальный кейс:

Во время стремительных родов акушерка говорит будущей маме: "Попробуй на несколько минут задержать процесс, я подготовлю место для принятия малыша и надену халат." Маме удаётся это сделать и ребёнок мягко приземляется в руки медсестры.

Эту историю часто рассказывают девочке. Она слышит: "Меня зажали, меня остановили." Хотя ни у мамы, ни акушерки, ни у Вселенной не было намерения проявить насилие к ребёнку! Наоборот - за него переживали и готовили пространство, чтобы его появление на свет было безопасным.

Это называется "неточности перевода". Когда мир и вселенная говорит нам одно, а мы через призму своего восприятия слышим совсем другое.

И всем нам порою нужен переводчик. И чем профессиональнее он будет, тем лучше. Чем больше языков он будет знать, тем больше шансов, что он сможет понять вас. А это так важно, когда тебя понимают...

-4

Подробнее о личных консультациях можно узнать здесь: https://derznovenie.ru/p/9e1233/