Один из ранних переводчиков пьесы Мольера "Смешные жеманницы" перевел ее название "Смешные драгоценные". Не буду утомлять вас "трудностями перевода" , но дело в том, что на французском слово "жеманница" имеет еще одно значение - драгоценная. Это и сбило с толку переводчика-первопроходца. Но речь не о пьесе. Всегда с любопытством относилась к манерным особам, которых встречала в жизни. Меня занимал вопрос: они такие от природы или придумывали себе этот образ долгими зимними вечерами? Жеманницы бывали разными. Кому- то манерность придавала изюминку, кого-то делала и правда смешными. Меня это ,честно сказать, раздражало. Неужели они не понимают, как плохо кривляться и как хорошо быть естественными - думала я. Зачем же они так? Но позже этот максимализм понемногу прошел. Простота, как известно, бывает хуже воровства. А эти дамочки цепляют взгляд и расцвечивают серые будни. Признаюсь, в молодые годы я не любила и не понимала Доронину. Казалось, что бог и так одарил ее сверх меры: кра