С этой розой – одной из первых, чей цвет абсолютно соответствовал понятию «красная роза», у меня связаны несколько воспоминаний. Во-первых, о моей наставнице, Евгении Ивановне, старшей по возрасту, опыту и профессиональному положению. Она курировала мое возвращение и вхождение в сферу преподавания латинского языка. Нашему сближению способствовало также то, что мы одновременно стали владелицами дач: я – в ближнем Подмосковье, она, по своему личному глубокому убеждению, – в Подмосковье дальнем. Подобно всем «молодые» дачникам, мы со страстью делились первыми результатами наших трудов. Евгения Ивановна вновь стала для меня главным советчиком и авторитетом.
Коснувшись темы роз, она твердо стояла на позиции, что на фоне зелени газона или отдельно стоящих хвойных растений, розы должны быть только КРАСНОГО цвета. «Обязательно поищи сорт «Regina cordium», - запомнились мне ее слова. Как Вы думаете, много ли роз носят имена на латинском языке? Конечно, есть всемирно известная Gloria Dei/«Глория Деи»/Слава Господа, но розы с латинским названием «Regina cordium»/Регина Кордиум/«Королева сердец» мне не попадалось!
Однако, я продолжала ее искать. Другое воспоминание возвращает меня в славный коллектив французской редакции издательства художественной литературы «Радуга», взявшей под свое крыло секции итальянского и греческого языков. В этом «интернационале» варились мы, молодые и не очень, выпускники ведущих языковых ВУЗов и переводчики-носители языков. И, все как один, - знатоки и энтузиасты - работали не только над переводом и редактированием литературных текстов, но одновременно оставались действующими устными переводчиками. Мне не составило труда, увидев розу с французским названием «Dame de Coeur», заподозрить в ней именно ту, которую моя наставница на кафедре классической филологии предпочитала назвать на более близком ей латинском языке «Regina cordium».
Когда веселая издательская команда побывала в гостях у меня в саду, я поспешила продемонстрировать им мою молодую и прекрасную розу, легко озвучив ее имя «Дам де Кёр» под общее одобрение моих «французских» коллег.
Настоящая «Дама сердца», которой можно только поклоняться и в честь которой слагать хвалебные стихи! Такую розу, как символ восторженной любви и преданности, рыцари предпочитали дарить своим избранницам.
Теперь давайте сделаем второй ШАГ по стезе французского языка.
Обратите внимание, первые слова в названии предыдущей розы, о которой шла речь в статье ШАГ 31, ч.1, и той, о которой речь сейчас, построены по одному принципу: Ro-se, Da-me.
Мы видим 2 слога. В оригинальном произношении можно расслышать тоже 2 слога, но последняя гласная такая слабая, что ее уместно было бы передать через легкий призвук русского «ё». Буква «Ё» то появляется, то исчезает из русского алфавита, поэтому запоминаем правило:
1. Согласно ПИСЬМЕННОЙ ТРАДИЦИИ, в названии розы при оформлении французского слова, относящегося к главным частям речи, конечное латинское «e» в русском языке опускается!
- Например: Роз, Дам.
Продолжим! Очень важным и новым для нас элементом в названии многих роз французской селекции является de.
Это короткое служебное слово, представляющее слияние предлога с определенным артиклем существительного единственного числа. Этот важный элемент французской фразы передает падежные отношения при отсутствии в языке падежной флексии, т.е. без изменения исходной формы самого существительного.
- Например:
- (что?) сердце le coeur – форма существительного Именительного падежа.
- (чего?) сердца de coeur – в нашем случае, форма существительного Родительного падежа.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Хочу обратить внимание тех, кто уже учил, учит или только собирается учить французский язык. При произнесении, передаваемом ТРАНСКРИПЦИЕЙ, в служебных словах слог будет звучать с легким призвуком русского «ё», о чем мы уже говорили выше.
Но при оформлении названий действует правило:
2. Согласно ПИСЬМЕННОЙ ТРАДИЦИИ, служебные слова принято передавать по правилам ТРАНСЛИТЕРАЦИИ!
Теперь о самом имени существительном со значением СЕРДЦЕ.
Оно состоит всего из одного слога, и мы фиксируем в памяти или записях буквосочетание: «coeur»/ «кёр».
Кажется, все! И уже много.
Однако, нам стоит и обязательно необходимо вернуться к французскому алфавиту.
В нем есть буква Kk [ka] и буква Qq [ku], исторически однозначно передающие звук, соответствующий русскому «к». Однако, по непонятным не специалисту в области лингвистики причинам, третью позицию в латинском алфавите, принятом во многих европейских языках, занимает буква Cc [se].
Встрепенулись «англичане»! К ним присоединились «итальянцы» и «испанцы» и др.
И только «немцы» отстраненно заметили:
«Мы – нация, любящая порядок и организацию во всем. У нас тоже есть общая для всей культурной европейской семьи буква Cc [tse]. Но звук «ц» мы не путаем с вашими «с», «к» и, тем более, «ч»!
А носители русского языка всем резонно ответили:
«В нашем алфавите 32 буквы, и каждая передает закрепленный за ней определенный звук. И никакой чехарды! Никаких полу-звуков и придыханий! Только немножко непроизносимых согласных в буквосочетаниях! Наш алфавит отражает прямоту и цельность нашего национального характера. Мы способны освоить язык любого народа мира и в разговоре легко «сойти за местных». Однако, как же нам трудно бывает понять логику вашего письменного языка! Но мы учим и способны освоить любой иностранный язык, каждый раз сокрушаясь: зачем было так усложнять!»
В итоге, запомним еще одно правило чтения французского (или английского) слова:
3 Только в слоге, содержащим звук «и» или «е», каким бы сочетанием латинских гласных он не передавался, латинская буква Cc читается как [s]. Во всех остальных слогах как [k]!
Взглянем еще раз на прекрасную красную розу и ждем завершения. Обычно в итоговой информации по порядку у меня должны выступать:
- Оригинальное название розы.
- Приближенное к оригинальному звучанию название, оформленное по ТРАДИЦИОННЫМ правилам передачи иностранного имени на русский язык.
- Перевод названия на русский язык.
- Класс розы.
- Страна происхождения.
- Автор сорта.
- Год интродукции (введения) сорта.
«Dame de Coeur»/ Дам де Кёр/«Дама сердца». Ч/г., белг., Л. Ленс, 1958
СТОП!
Своевременно воскликнула наш общий неутомимый читатель, собеседник и прирожденный редактор Ляля-oldLine.
«Какая еще такая «Дама сердца»?!!! Правильный перевод названия…»
Но правильный перевод и его варианты мы узнаем и обсудим в следующей статье.
И еще нас ждут сюрпризы и захватывающие повороты сюжета, связанные с ИМЕНЕМ только одной единственной старой розы «Dame de Coeur».
Все фотографии розы сделаны в нашем саду.