Найти в Дзене
Ars Operandi

Вторая любимая старушка-француженка в моем розовом саду. ШАГ 31. Ч.2

С этой розой – одной из первых, чей цвет абсолютно соответствовал понятию «красная роза», у меня связаны несколько воспоминаний. Во-первых, о моей наставнице, Евгении Ивановне, старшей по возрасту, опыту и профессиональному положению. Она курировала мое возвращение и вхождение в сферу преподавания латинского языка. Нашему сближению способствовало также то, что мы одновременно стали владелицами дач: я – в ближнем Подмосковье, она, по своему личному глубокому убеждению, – в Подмосковье дальнем. Подобно всем «молодые» дачникам, мы со страстью делились первыми результатами наших трудов. Евгения Ивановна вновь стала для меня главным советчиком и авторитетом. Коснувшись темы роз, она твердо стояла на позиции, что на фоне зелени газона или отдельно стоящих хвойных растений, розы должны быть только КРАСНОГО цвета. «Обязательно поищи сорт «Regina cordium», - запомнились мне ее слова. Как Вы думаете, много ли роз носят имена на латинском языке? Конечно, есть всемирно известная Gloria Dei/«Глория

С этой розой – одной из первых, чей цвет абсолютно соответствовал понятию «красная роза», у меня связаны несколько воспоминаний. Во-первых, о моей наставнице, Евгении Ивановне, старшей по возрасту, опыту и профессиональному положению. Она курировала мое возвращение и вхождение в сферу преподавания латинского языка. Нашему сближению способствовало также то, что мы одновременно стали владелицами дач: я – в ближнем Подмосковье, она, по своему личному глубокому убеждению, – в Подмосковье дальнем. Подобно всем «молодые» дачникам, мы со страстью делились первыми результатами наших трудов. Евгения Ивановна вновь стала для меня главным советчиком и авторитетом.

Коснувшись темы роз, она твердо стояла на позиции, что на фоне зелени газона или отдельно стоящих хвойных растений, розы должны быть только КРАСНОГО цвета. «Обязательно поищи сорт «Regina cordium», - запомнились мне ее слова. Как Вы думаете, много ли роз носят имена на латинском языке? Конечно, есть всемирно известная Gloria Dei/«Глория Деи»/Слава Господа, но розы с латинским названием «Regina cordium»/Регина Кордиум/«Королева сердец» мне не попадалось!

-2

Однако, я продолжала ее искать. Другое воспоминание возвращает меня в славный коллектив французской редакции издательства художественной литературы «Радуга», взявшей под свое крыло секции итальянского и греческого языков. В этом «интернационале» варились мы, молодые и не очень, выпускники ведущих языковых ВУЗов и переводчики-носители языков. И, все как один, - знатоки и энтузиасты - работали не только над переводом и редактированием литературных текстов, но одновременно оставались действующими устными переводчиками. Мне не составило труда, увидев розу с французским названием «Dame de Coeur», заподозрить в ней именно ту, которую моя наставница на кафедре классической филологии предпочитала назвать на более близком ей латинском языке «Regina cordium».

Когда веселая издательская команда побывала в гостях у меня в саду, я поспешила продемонстрировать им мою молодую и прекрасную розу, легко озвучив ее имя «Дам де Кёр» под общее одобрение моих «французских» коллег.

-3

Настоящая «Дама сердца», которой можно только поклоняться и в честь которой слагать хвалебные стихи! Такую розу, как символ восторженной любви и преданности, рыцари предпочитали дарить своим избранницам.

-4

Теперь давайте сделаем второй ШАГ по стезе французского языка.

Обратите внимание, первые слова в названии предыдущей розы, о которой шла речь в статье ШАГ 31, ч.1, и той, о которой речь сейчас, построены по одному принципу: Ro-se, Da-me.

Мы видим 2 слога. В оригинальном произношении можно расслышать тоже 2 слога, но последняя гласная такая слабая, что ее уместно было бы передать через легкий призвук русского «ё». Буква «Ё» то появляется, то исчезает из русского алфавита, поэтому запоминаем правило:

1. Согласно ПИСЬМЕННОЙ ТРАДИЦИИ, в названии розы при оформлении французского слова, относящегося к главным частям речи, конечное латинское «e» в русском языке опускается!
  • Например: Роз, Дам.

Продолжим! Очень важным и новым для нас элементом в названии многих роз французской селекции является de.

Это короткое служебное слово, представляющее слияние предлога с определенным артиклем существительного единственного числа. Этот важный элемент французской фразы передает падежные отношения при отсутствии в языке падежной флексии, т.е. без изменения исходной формы самого существительного.

  • Например:
  • (что?) сердце le coeur – форма существительного Именительного падежа.
  • (чего?) сердца de coeur – в нашем случае, форма существительного Родительного падежа.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Хочу обратить внимание тех, кто уже учил, учит или только собирается учить французский язык. При произнесении, передаваемом ТРАНСКРИПЦИЕЙ, в служебных словах слог будет звучать с легким призвуком русского «ё», о чем мы уже говорили выше.

Но при оформлении названий действует правило:

2. Согласно ПИСЬМЕННОЙ ТРАДИЦИИ, служебные слова принято передавать по правилам ТРАНСЛИТЕРАЦИИ!

Теперь о самом имени существительном со значением СЕРДЦЕ.

Оно состоит всего из одного слога, и мы фиксируем в памяти или записях буквосочетание: «coeur»/ «кёр».

Кажется, все! И уже много.

Однако, нам стоит и обязательно необходимо вернуться к французскому алфавиту.

В нем есть буква Kk [ka] и буква Qq [ku], исторически однозначно передающие звук, соответствующий русскому «к». Однако, по непонятным не специалисту в области лингвистики причинам, третью позицию в латинском алфавите, принятом во многих европейских языках, занимает буква Cc [se].

Встрепенулись «англичане»! К ним присоединились «итальянцы» и «испанцы» и др.

-5

И только «немцы» отстраненно заметили:

«Мы – нация, любящая порядок и организацию во всем. У нас тоже есть общая для всей культурной европейской семьи буква Cc [tse]. Но звук «ц» мы не путаем с вашими «с», «к» и, тем более, «ч»!
-6

А носители русского языка всем резонно ответили:

«В нашем алфавите 32 буквы, и каждая передает закрепленный за ней определенный звук. И никакой чехарды! Никаких полу-звуков и придыханий! Только немножко непроизносимых согласных в буквосочетаниях! Наш алфавит отражает прямоту и цельность нашего национального характера. Мы способны освоить язык любого народа мира и в разговоре легко «сойти за местных». Однако, как же нам трудно бывает понять логику вашего письменного языка! Но мы учим и способны освоить любой иностранный язык, каждый раз сокрушаясь: зачем было так усложнять!»

В итоге, запомним еще одно правило чтения французского (или английского) слова:

3 Только в слоге, содержащим звук «и» или «е», каким бы сочетанием латинских гласных он не передавался, латинская буква Cc читается как [s]. Во всех остальных слогах как [k]!
-7

Взглянем еще раз на прекрасную красную розу и ждем завершения. Обычно в итоговой информации по порядку у меня должны выступать:

  1. Оригинальное название розы.
  2. Приближенное к оригинальному звучанию название, оформленное по ТРАДИЦИОННЫМ правилам передачи иностранного имени на русский язык.
  3. Перевод названия на русский язык.
  4. Класс розы.
  5. Страна происхождения.
  6. Автор сорта.
  7. Год интродукции (введения) сорта.

«Dame de Coeur»/ Дам де Кёр/«Дама сердца». Ч/г., белг., Л. Ленс, 1958

СТОП!

-8

Своевременно воскликнула наш общий неутомимый читатель, собеседник и прирожденный редактор Ляля-oldLine.

«Какая еще такая «Дама сердца»?!!! Правильный перевод названия…»

Но правильный перевод и его варианты мы узнаем и обсудим в следующей статье.

И еще нас ждут сюрпризы и захватывающие повороты сюжета, связанные с ИМЕНЕМ только одной единственной старой розы «Dame de Coeur».

Все фотографии розы сделаны в нашем саду.