Олег Шапошников Мудрец с персиком. Глава 4 Перевод Кувшинова: Дао пусто, но благодаря ему существует все и не переполняется. О, бездонное! Ты как глава рода, а род твой - вся тьма вещей. Ты сохраняешь его остроту, не даешь превратиться в хаос бесчисленным его нитям, наполняешь гармонией его сияние, уравниваешь между собой все бренные его существа. О, величайшее, хранящее жизнь! Я не знаю кто породил тебя, похоже, что ты существовало еще прежде Небесного Владыки. Прим.: «Пусто», т.е. не имеет тела. Перевод Кана: Дао - пуст, но, применяя Его, - не прибавишь. О Глубочайший! - сходен с Пращуром всего сущего. Принижаю свои достоинства, усмиряю свое смятение, сочетаюсь со своим сиянием: уравниваю свои свойства, - о Обильнейший! - уподобляюсь хранителю. Не ведаю, чей Он сын. Образом - предшествует Первопредку. Ранее уже приводилось примечание Кувшинова к фразе «Дао пусто» - «Пусто», т.е. не имеет тела. Понятно, что переводчики не делают акцент на тонком плане, но истина очевидна: Дао (Путь) п