Олег Шапошников
Мудрец с персиком. Глава 4
Перевод Кувшинова:
Дао пусто,
но благодаря ему существует все и не переполняется.
О, бездонное! Ты как глава рода, а род твой - вся тьма вещей.
Ты сохраняешь его остроту,
не даешь превратиться в хаос бесчисленным его нитям,
наполняешь гармонией его сияние,
уравниваешь между собой все бренные его существа.
О, величайшее, хранящее жизнь!
Я не знаю кто породил тебя,
похоже, что ты существовало еще прежде Небесного Владыки.
Прим.: «Пусто», т.е. не имеет тела.
Перевод Кана:
Дао - пуст,
но, применяя Его, - не прибавишь.
О Глубочайший! -
сходен с Пращуром всего сущего.
Принижаю свои достоинства,
усмиряю свое смятение,
сочетаюсь со своим сиянием:
уравниваю свои свойства, -
о Обильнейший! -
уподобляюсь хранителю.
Не ведаю, чей Он сын.
Образом - предшествует Первопредку.
Ранее уже приводилось примечание Кувшинова к фразе «Дао пусто» - «Пусто», т.е. не имеет тела. Понятно, что переводчики не делают акцент на тонком плане, но истина очевидна: Дао (Путь) проходит не в этом социальном мире, а на тонком плане. Далее переводы сильно разняться, и может возникнуть впечатление, что они дальше говорят о разном, но впечатление обманчиво. В обоих переводах, как в одном, так в другом, идет речь о Нечто бездонном (бесконечном), Глубочайшем, существовавшем еще ранее Небесного Владыки, Первопредка. Это есть То, что было раньше Богов. И это связывается (коррелируется) с Дао.
Разгадка проста. Боги направляют Дао (Путь), направляют Развитие (которое, как уже было сказано ранее, осуществляется не в этом обычном социальном мире, а на тонком плане), но пролегает Путь (Дао) там, где существуют свои Законы, созданные еще до Богов. Кувшинов при этом еще упоминает нити… «не даешь превратиться в хаос бесчисленным его нитям». Нити Норн, Нити Судьбы. А также Кувшинов дает понять, что без Норн (тут мы уже называем все своими именами) эти Нити будут перепутаны. Сфера Судьбы, Арена Большой Игры…
#лао_цзы