Привет!
Всегда очень удивительно, когда какое-то выражение в иностранном языке похоже на русское, но имеет другое значение. :)
Как раз такая история с итальянским крылатым выражением:
Spazza una nuova scopa. - "Метет новая метла" (буквально)
Здесь похожесть не только в том, что оно звучит почти как наше русское "Новая метла по-новому метет", но и в том, что оно также связано с отношениями между людьми на работе.
НО! В итальянском Spazza una nuova scopa. - "Метет новая метла" (буквально) означает другое: что новый работник, когда приходит на новое место, пытаясь произвести хорошее впечатление, "выкладывается" сильнее привычного и так далее.
И, кстати, такой смысл итальянского выражение логично вытекает из его буквального значения "Метет новая метла"!
Потому что новая метла, как известно, действительно метет лучше в силу того, что "не устала", еще имеет полный запас устойчивости к разной пыли и так далее. :)
Спасибо за внимание!
Лайк, если считаете, что не зря потратили время, ч