Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Мадачего?!

Одним из лучших примеров работы переводчика на русский язык в постсоветскую эпоху я считаю перевод первого мультфильма  серии «Мадагаскар».
Я читал исходный скрипт, он прекрасен и искромётен, ржать можно беспрерывно (что мы и имели при просмотре мультфильма). Однако дословно многие шуточки понятны только человеку, который даже не просто побывал в англоязычных странах, а именно живёт годами и именно в Штатах.
И заслуга переводчика в том, что он не тупо набацал подстрочник (как сделал бы школьник или студент младших курсов) и не выкинул к жёваным струям все эпизоды, где не справился с локализацией прикола (как это сделали росмэн, откастрировав Гарри Поттера по самые уши), а в том, что ко многим шуткам подобрал подходящий российский эквивалент.
В качестве примера, конечно, навскидку приходит на ум сцена встречи Алекса и Марти на пляже. Ну, помните же:
– Марти!
– Алекс!
– Марти!!
– Алекс!!
– Марррти!!!
– Алекс?
– МАРТИ!
– Ох ты ж ёккала манэ!
Популяризированное Астафьевым в «Царь-рыбе» и н

Одним из лучших примеров работы переводчика на русский язык в постсоветскую эпоху я считаю перевод первого мультфильма  серии «Мадагаскар».
Я читал исходный скрипт, он прекрасен и искромётен, ржать можно беспрерывно (что мы и имели при просмотре мультфильма). Однако дословно многие шуточки понятны только человеку, который даже не просто побывал в англоязычных странах, а именно живёт годами и именно в Штатах.
И заслуга переводчика в том, что он не тупо набацал подстрочник (как сделал бы школьник или студент младших курсов) и не выкинул к жёваным струям все эпизоды, где не справился с локализацией прикола (как это сделали росмэн, откастрировав Гарри Поттера по самые уши), а в том, что ко многим шуткам подобрал подходящий российский эквивалент.
В качестве примера, конечно, навскидку приходит на ум сцена встречи Алекса и Марти на пляже. Ну, помните же:
– Марти!
– Алекс!
– Марти!!
– Алекс!!
– Марррти!!!
– Алекс?
– МАРТИ!
– Ох ты ж ёккала манэ!
Популяризированное Астафьевым в «Царь-рыбе» и настолько глубоко ушедшее в народ, что мало кто помнит источник, «ёккала манэ» – это хорошая, годная замена американского „Sugar-Honey-Ice-Tea“ (по первым буквам поймёте значение словосочетания).
А вот менее очевидный пример локализации вместо подстрочного перевода – это когда Марти говорит, что будет здесь «всю свою жизнь, все триста шестьдесят пять дней в году, включая Рождество, Хануку, Хэллоуин и Первомай». Доводилось даже слышать, как эту цитату приводят в качестве примера, что, де, Первомай как был, так и остаётся международным праздником, известным во всём мире.
Не знаю, остался ли известным во всём мире Первомай, но в оригинале его нет. Последний празник, упомянутый в этом списке Марти в оригинале – Кванза. Полное название его на суахили – «матунда я кванза», буквально «первые плоды». Несмотря на название, отмечается он не в сезон сбора урожая, а в течение недели между Рождеством (католическим) и Новым годом. Это фестиваль афроамериканского населения (впрочем, популярный сейчас примерно настолько же, насколько у нас сейчас популярен Первомай – отмечает примерно каждый седьмой афроамериканец), призванный сохранять африканские традиции.
Как и евреи в течение дней Хануки, афроамериканцы в течение дней Кванзы используют ритуальный подсвечник. Однако в кинаре, в отличие от меноры, не тринадцать свечей, а только семь. Каждая из них символически – один из принципов Кванзы:
• Умоджа (привет старкрафтерам) – единство;
• Куджичагулья – самоопределение;
• Уджима – совместная работа и коллективная ответственность;
• Уджамаа – сотрудничество;
• Ниа – целеустремлённость;
• Куумба – творчество;
• Имани – вера.
Только не спрашивайте меня о тонких различиях между умоджей, уджимой и уджамой :-D