Одним из лучших примеров работы переводчика на русский язык в постсоветскую эпоху я считаю перевод первого мультфильма серии «Мадагаскар».
Я читал исходный скрипт, он прекрасен и искромётен, ржать можно беспрерывно (что мы и имели при просмотре мультфильма). Однако дословно многие шуточки понятны только человеку, который даже не просто побывал в англоязычных странах, а именно живёт годами и именно в Штатах.
И заслуга переводчика в том, что он не тупо набацал подстрочник (как сделал бы школьник или студент младших курсов) и не выкинул к жёваным струям все эпизоды, где не справился с локализацией прикола (как это сделали росмэн, откастрировав Гарри Поттера по самые уши), а в том, что ко многим шуткам подобрал подходящий российский эквивалент.
В качестве примера, конечно, навскидку приходит на ум сцена встречи Алекса и Марти на пляже. Ну, помните же:
– Марти!
– Алекс!
– Марти!!
– Алекс!!
– Марррти!!!
– Алекс?
– МАРТИ!
– Ох ты ж ёккала манэ!
Популяризированное Астафьевым в «Царь-рыбе» и н