Найти в Дзене
Закрытая книга

Много разных переводов одной книги: хорошо или плохо?

На одной чаше весов — право на выбор. На другой — раскол фанатского сообщества, вплоть до буквальных драк при встрече адептов разных переводов — как это было с творчеством Толкиена или «Гарри Поттером». В этой статье — предлагаю взвесить преимущества и недостатки двух подходов, определившись, что же лучше: один, «универсальный и всенародно одобренный» перевод, или несколько, на выбор каждого. Одна секция — один аргумент. Поехали. За один перевод: коммуникативные проблемы. Один фанат цитирует другому отрывок из книги. А другой — нич-ч-черта не понимает, ни в именах, ни даже в происходящем. Потому что я читал и люблю «Дюну» в переводе Биргера, а он/она — например, в переводе Вязникова. Мы просто не понимаем друг друга — как на разных языках говорим. А полная содомия начинается, когда выходит фильм — поскольку кинопереводчики нежно любят понадергать вариантов из разных переводов, соткав свой, вообще никому не понятный «переводческий суржик». За несколько переводов: право на выбор Не нрави
Оглавление

На одной чаше весов — право на выбор. На другой — раскол фанатского сообщества, вплоть до буквальных драк при встрече адептов разных переводов — как это было с творчеством Толкиена или «Гарри Поттером».

В этой статье — предлагаю взвесить преимущества и недостатки двух подходов, определившись, что же лучше: один, «универсальный и всенародно одобренный» перевод, или несколько, на выбор каждого.

Одна секция — один аргумент. Поехали.

За один перевод: коммуникативные проблемы.

Один фанат цитирует другому отрывок из книги. А другой — нич-ч-черта не понимает, ни в именах, ни даже в происходящем. Потому что я читал и люблю «Дюну» в переводе Биргера, а он/она — например, в переводе Вязникова.

Мы просто не понимаем друг друга — как на разных языках говорим. А полная содомия начинается, когда выходит фильм — поскольку кинопереводчики нежно любят понадергать вариантов из разных переводов, соткав свой, вообще никому не понятный «переводческий суржик».

За несколько переводов: право на выбор

Не нравится транскрипция имен? Выбери перевод, где имена переводятся. Не нравится стиль этого переводчика? Найди книгу в другом!

Это дает каждому — в идеальных условиях — прочитать книгу так, как нравится ему.

«Мир любого писателя многогранен, при переносе на другой язык что-то да потеряется. Наличие выбора — это возможность решить для себя, какие из потерь приемлемы»
«Мир любого писателя многогранен, при переносе на другой язык что-то да потеряется. Наличие выбора — это возможность решить для себя, какие из потерь приемлемы»

За один перевод: авторский замысел

Большинство известных авторов оставляет переводчикам «гайдлайны»: что и как переводить. Тот же Толкиен, например, прикрепил к «Властелину Колец» целую методичку: где имена собственные переводить можно, где — никак нельзя, и какую стилистику (длину предложений, например) выдерживать при переводе.

Так что, по идее, альтернативные переводчики, переводящие «не по гайдлайнам» — в той или иной степени, но нарушают авторский замысел.

За несколько переводов: защита от «утери сиквелов»

Сколько раз такое было? Сиквел вышел, но «каноничный», утвержденный переводчик — переводить его не стал. Или издательство контракт не продлило.

Итог один — в худшем случае, перевода следующей книги в серии не будет вообще и никогда. В лучшем — это будет уже другой переводчик, с «рваной» стилистикой и сюжетной канвой.

Параллельный перевод нескольких переводчиков — дает больше шансов, что хоть один, да «доползет» до финиша серии, не изменившись стилистически. Привет той же «Дюне».

За один перевод: раскол фанатского сообщества

И так каждый раз...
И так каждый раз...

Как следствие прошлых пунктов раздора — при малейшем соприкосновении книгочеев «из разных переводческих клик» — начинается буквальная священная война.

Накал ее зависит исключительно от количества, адекватности и (душевной, конечно же, пьянству бой!) трезвости участников специальной олимпиады.

В случае с Толкином — все особо плохо: иные реконструкторы, сцепившись на почве перевода, устраивали массовое побоище «вагон на вагон», не разбирая, кто эльф, а кто гном. И не успев доехать до места, собственно, ролевки. Видел, плавал, участвовал.

И все же, что лучше: один перевод или несколько?

-4

Моя позиция как человека — уж лучше один, но хороший переводчик. Слишком много печали принесли и так не слаженному литературному сообществу споры «какой перевод канон».

Но, как автор «Закрытой книги» — судить за всех я не вправе. Аргументы весомы и за ту, и за другую стороны: могу лишь попросить высказать ваше личное мнение в комментариях. Соберем статистику вместе.
Лайк, подписка, комментарий на тему — всё, что нужно для поддержки канала. Это несложно:-)