На одной чаше весов — право на выбор. На другой — раскол фанатского сообщества, вплоть до буквальных драк при встрече адептов разных переводов — как это было с творчеством Толкиена или «Гарри Поттером». В этой статье — предлагаю взвесить преимущества и недостатки двух подходов, определившись, что же лучше: один, «универсальный и всенародно одобренный» перевод, или несколько, на выбор каждого. Одна секция — один аргумент. Поехали. За один перевод: коммуникативные проблемы. Один фанат цитирует другому отрывок из книги. А другой — нич-ч-черта не понимает, ни в именах, ни даже в происходящем. Потому что я читал и люблю «Дюну» в переводе Биргера, а он/она — например, в переводе Вязникова. Мы просто не понимаем друг друга — как на разных языках говорим. А полная содомия начинается, когда выходит фильм — поскольку кинопереводчики нежно любят понадергать вариантов из разных переводов, соткав свой, вообще никому не понятный «переводческий суржик». За несколько переводов: право на выбор Не нрави
Много разных переводов одной книги: хорошо или плохо?
30 августа 202230 авг 2022
349
2 мин