Найти тему
Закрытая книга

«Одиссее капитана Блада» сегодня исполняется 100 лет. Легендарная книга с тяжёлой судьбой: как это было?

Оглавление

Через какие перипетии книга прошла перед изданием, за что ее ругали современники, и почему она стала предметом всенародного обожания в СССР — обо всем этом в статье.

Ровно 100 лет назад, в сентябре 1922 года, вышел первый тираж приключенческого пиратского романа, получившего всемирную известность, несколько экранизаций и незаконченную игру «по мотивам».

Но когда книга только появилась на свет — ничто не предвещало ей светлого будущего. Наоборот, критики просили ей прозябание на уличном лотке в мягкой обложке, а издатель — именно так с первым тиражом и поступил: отпечатал на плохой бумаге, упаковал в мягкую обложку и выставил на уличные «развалы», так характерные в США тех лет.

Занятный факт: именно поэтому первый тираж «Одиссеи» сегодня стоит каких-то безумных, совершенно невозможных денег

Более того, книга могла вообще не выйти. И с этого я и предлагаю начать.

Тяжелая история Блада

Во-первых, тогда подобными романами были и впрямь завалены все полки: бравые пираты, нуарные детективы и курящие сыщики представляли основной ассортимент таких ларьков.

Во-вторых — тогда в США было не меньше ценителей «духовных скреп», которые утверждали, что чтение подобной литературы (а «Блад» даже на ее фоне смотрелся радикально, одно имя героя чего стоило) — разлагает молодёжь, а несовершеннолетним — так вообще, это даже видеть нельзя!

Так что, когда молодой и подающий надежды писатель Рафаэль Сабатини пришел в первое издательство — ему отказались, сославшись на «кровавость». Во втором — на перенасыщенность рынка... Сколько и каких изданий ему отказывали в публикации «Блада» — история умалчивает. Но — одно согласилось. Это было издательство «Houghton Mifflin».

Они, конечно, согласились — но на откровенно кабальных условиях: никакого процента с продаж, только гонорар, мягкая обложка и небольшой тираж. Но, пусть и в таком виде, но роман увидел свет. И взорвал рынок. А потом — пошла разгромная критика

За что «Одиссею капитана Блада» не любили современники?

-2

Здесь не будет моего пересказа. Вместо этого — я перевел и сократил несколько критических отзывов о книге, взятых из англоязычного буклета «История творения/создания Капитана Блада». Об их оправданности и здравомыслии судить не буду.

Ежемесячный журнал «Christian literature association»:

Эта совершенно антихристианская по своей основе [книга] — плевок в лицо всему нашему поколению.
Так называемый «Капитан Кровавый» (Captain Bloody, как его здесь обозвали) — это воплощение современной Америки, заполненной коммунистами и иммигрантами, рушащими наши моральные традиции честного протестантизма...

Литературная колонка газеты «The Columbus Dispatch»:

...и ЭТО читает наша молодёжь?! Наши дети?
Родители! Задумайтесь! Кем вырастут ВАШИ дети, читая про убийц — таких как, например, этот новомодный Капитан Блад: пират, насильник, убийца — которого называют героем.
Задумайтесь! Разве не в этих ли жестоких книгах причина всплеска преступности последних пары лет? Молодые читают такие вредные книги, и примеривают на себя личину «капитана» — считая, что ограбить соседний магазин это словно ограбить корабль, что «Его Одиссея» представляет как неизбывно благородное деяние...

Что-то добавить тут, на мой взгляд, излишне.

Почему книга стала легендарной в СССР?

А пока на Западе за книгу почти десятилетие шла «культурная война» в СМИ (завершившаяся, к слову, победой «скрепоносцев» на три десятилетия вперед) — в СССР книгу, наоборот, признали идейно верной к показу молодёжи.

Даже товарищу Дзержинскому, говорят, книга понравилась
Даже товарищу Дзержинскому, говорят, книга понравилась

Что на это повлияло? Точно сказать нельзя. Возможно — тот факт, что героя в пиратство загоняют обстоятельства, причем именно обстоятельства капитализма. Возможно — тогдашнее восприятие уголовников как «классово близких» Революции. Возможно — факт того, что Революцию тогда ещё ковали молодые да отчаянные, не успевшие превратиться в престарелых партократов.

В Советской России книга вышла как «Жизнь и история капитана Блада» в 1923 году, за переводом некоего Л. Кузнецова — и моментально набрала некоторую популярность. Но истинную известность книге однозначно помог принести великолепный перевод от Анатолия Горского 1957 года, позднее ставший классикой литературного перевода.

Горский, кстати, заслуживает отдельной статьи. Как Штирлиц, только в реальной, невыдуманной истории. А переводы литературы — так, хобби... И эта статья уже написана.

Как бы то ни было — книга стала настоящей советской классикой, изданной многомиллионными тиражами. Можно сказать даже, что о Капитане Бладе на постсоветском пространстве знают и помнят больше, чем на родине.

Книга с тяжелой судьбой

-4

«Одиссею» критиковали все время ее существования — но это не помешало ей стать классикой, и даже получить несколько продолжений.

Может быть, столетний юбилей — хороший повод её перечитать? Как бы то ни было — на этом всё, статья и так подзатянулась. Но вы можете прочитать статью о том, как её перевели на русский два чекиста, или полноценный обзор книги для тех, кто её ещё не читал.
Лайк, подписка, комментарий на тему — всё, что нужно для поддержки канала. Это несложно:-)