Все мы с детства знаем сказку "Красная шапочка". Но неизменно взрослых удивляет: "Почему Красная Шапочка не боится говорить с волком? Почему она не видит, что это страшный и опасный зверь? За кого она его принимает? Почему она не убегает?»
В архаичных сказках люди всегда на равных общаются с животными. Будь то в русских народных или сказках индейцев америки. Это отсылает нас ко временам еще традиций тотемов, животным-прародителям родов человеческих...
Но сказка Перро не совсем архаична. Хотя в основе её сюжета действительно лежат древние народные сказки, и отнюдь не детские.
Сюжет, лёгший в основу сказки "Красная шапочка" был известен уже в 14-м веке.
Самый суровый вариант этого сюжета гласил, что волк, встретив девочку в лесу и узнав, куда она идёт, обогнал её, убил бабушку, приготовил из её тела кушанье, а из её крови - напиток, чем и угостил пришедшую внучку, одевшись при этом бабушкой.
Бабушкина кошка пыталась предупредить девочку, что та ест останки бабушки, но волк убил кошку, запустив в неё деревянными башмаками.
Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь.
Девочка так и делает, удивлённо спрашивая, почему у бабушки так много волос, такие длинные ногти и такие большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: "Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!" и съедает девочку.
Впрочем, существовала и другая версия: девочка, поняв, что перед ней вовсе не бабушка, перехитрила волка и убежала.
Но волк в старинных народных версиях не случайно говорил человеческим голосом и пытался маскироваться под бабушку.
Это был не просто волк, а ОБОРОТЕНЬ!!!!!!!!!!!!!
Почитаем народную "Сказку про бабушку», на основе которой Ш. Перро написал свою "Красную Шапочку»:
"Однажды женщина приготовила хлеб, и сказала своей дочери:
"Собирайся и отнеси теплую булочку и бутылку молока бабушке». Девочка собралась и пошла. На перекрестке двух дорог она встретила bzou, который спросил ее: "Куда ты идешь?»...
Кто этот "bzou»? Непонятно это было и фольклористу Ахиллу
Мильену, записавшему сказку в 1885 г. Рассказчики объяснили,
что это волк-оборотень.
Это объясняет, почему девочка запросто говорит с волком: она уверена, что это обычный мужчина, а не оборотень в виде человека.
В этом свете иначе видится и ее знаменитый диалог с бабушкой в постели. Вот как он выглядит в народной сказке:
"И когда девочка легла, она спросила:
- Бабушка, какая ты волосатая?»
- Это чтобы согреть тебя, моя детка».
- Бабушка, какие у тебя длинные ногти?»
- Это чтобы лучше чесаться, моя детка!»
- Бабушка, какие у тебя большие плечи?»
- Это чтобы лучше носить дрова из леса для растопки, моя
детка».
- Бабушка, какие у тебя большие уши?»
- Это чтобы лучше слышать, моя детка».
- Бабушка, какие у тебя большие ноздри?»
- Это чтобы лучше нюхать табак, моя детка».
- Бабушка, какой у тебя большой рот?»
- Это чтобы лучше съесть тебя, моя детка!»
И теперь все странности, что девочка не узнала в постели волка, снимаются!!!
Она начинает беседовать с бабушкой, но которая постепенно становится волком!!!
Вспомните, как в кино показывают трансформацию человека-оборотня в волка: на коже появляется шерсть, ногти превращаются в когти, уши приобретают вид треугольных, рот расширяется, и в нем сверкают клыки.
Поэтому девочка только постепенно понимает, с кем столкнулась.
Почему же Ш. Перро отказался от оборотня, фигура которого в изначальной народной сказке более органична и понятна, и поменял его на простого волка?
Причина – в эпохе. Народная культура тогда в век Просвещения подавлялась, искусственно реформировалась, ей пытались придать формы, удобные для образованных классов.
Сказочник Ш. Перро был в первую очередь крупнейшим чиновником, и правой рукой всесильного Ж.Б. Кольбера. Он на первых рубежах борьбы с народным мракобесием и суевериями.
Будучи академиком, Перро готовит постановление о колдовстве и отравителях, руководит созданием всеобщего словаря французского языка, который призван ввести вместо диалектов единый французский язык, устранить грубости, вульгаризмы, суеверия и прочие народные заблуждения!!!
И конечно, имея такие взгляды и позицию в обществе, он просто не мог оставить в сказке фигуру оборотня!
В конце своей сказки Перро пишет стихотворную мораль:
Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, -
Иначе волк их может скушать.
Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько продувные,
Что, сладко источая лесть,
Девичью охраняют честь,
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай-бай по темным закоулкам…
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей и страшней!
Так волк-оборотень стал лишь символом злого коварного человека, соблазняющего невинных девочек. По сути, сказочник превратил народную сказку в литературную, да еще с элементами басни, где есть моральный вывод, придающий рассказу аллегорический смысл и нравоучительное заключение — так называемая мораль..
В варианте Шарля Перро у девочки появился красный головной убор, но вовсе не шапочка, как в русских переводах, а шаперон - подобие капюшона.
Если посмотреть западные иллюстрации к сказке про Красную Шапочку, то вы увидите, что никакой шапочки там не изображают. Вместо этого на голове у героини алый капюшон и длинная накидка.
В сказке братьев Гримм героиня звалась Rotkäppchen (Красный капюшон). В версии Шарля Перро, опубликованной за полтора века до братьев Гримм сказка по-французски называлась "Le Petit Chaperon rouge". То есть "Маленький красный шаперон", если переводить буквально.
Шаперон - это такой старинный головной убор. Он выглядит как ткань, обмотанная вокруг головы, причем ее конец спускается вниз.
Шарль Перро написал сказку в XVII веке, когда приличная женщина не могла себе позволить носить красный капюшон, так как этот цвет считался греховным. Только дамы с очень плохой репутацией носили красные платья. Такой вот сексуальный подтекст...
То есть у Перро девочка привлекает красным цветом незнакомых мужчин, не случайно мать дает ей наставление: "Не разговаривай с незнакомцами!". А затем следует приказу волка снять с себя одежду, бросить её в огонь и лечь с ним в постель...
То есть снова завуалированный моральный подтекст о том, что не следует делать юным девицам...
Истории Перро многократно издавались в так называемой "Голубой библиотеке» – грошовых тоненьких книжках для народа.
Проникая в народные массы, "Красная Шапочка" стала меняться. Так, в сборнике братьев Гримм, изданном через 115 лет после ее первой публикации, исчезло нравоучение и появился хороший конец – девочку и бабушку спасли охотники!!! Но исконный персонаж - оборотень был забыт.
Так постепенно литературная сказочная традиция победила изначальную народную. А истинные народные сказки к сожалению практически забыты.
----------------------------------------------------------------------------------------
Автор статьи Рада Бычкова (этнолог, этнограф, писатель))