Найти в Дзене
Институт ИПО

Не носитель языка, а носитель дурака у вас преподаёт

Переводчик Леонид Володарский — о том, как учить английский

Стопроцентная узнаваемость голоса Володарского Леонида при просмотре фильмов на видеокассетах в 90-е годы, наибольшую часть которых он переводил. Читая интервью, «услышите» буквально тот голос – фирменная манера Леонида Вениаминовича, образно, эмоционально – поведал изданию «Мел» мысли о переводчиках, переводах в целом, изучению современных методов языка, использование, взаимодействие с английским сленгом и много интересной информации.

Вспомните, в какое время услышали речь на английском языке впервые?

Отец Лени Володарского был одним из наилучших учителей английского языка на территории СССР, начав заниматься с Леней (по собственным рассказам) понял, к хорошей жизни это не привело.

Ребенком Леонид желал гулять, кататься на велике, играть в футбол. Взамен этого его заставляли учиться. Родитель был очень требовательным, следивший жестко за обучением. Мотивировал следующей фразой: «Не сделал, не выучил, что сказали – гулять не выйдешь». Простое, достаточно эффективное средство воспитания – лишать различных игрушек, общения с друзьями.

Как получилось, изучение иностранного языка не стало обузой — преподнести интересное, познавательное обучение? В подростковом возрасте необходимо приучать к чтению литературы. В случае родительской мотивации, настаивания, – благодарность будет свыше всяких похвал. Безусловно, каждому мальчишке юношеского возраста хочется читать про различные приключения, путешествия, детективные истории. Однако в Советское время исторической литературы было мало, быстро прочитывалась. Еще родители рекомендовали, в большей степени принуждали читать русскую классику, за некоторым исключением, которую читать рановато в юношеском возрасте.

В конечном итоге заинтересовать смогли следующим: «Хочешь, будет столько книг, не прочитаешь за всю жизнь?» - «Такое разве возможно»? – «Выучишь английский язык, сможешь читать – таких книг в действительности, очень много» Такие знания давались большим трудом, усидчивостью. Прочитав первую книгу на английском – детектив Агаты Кристи – безумно понравилась. Затем, ознакомившись с серией Бондианы, просто открылся потрясающий мир удивительного чтения взахлеб. Родители, в значительной мере владея искусством преподавания, смогли понять и увлечь.

Вы рассказываете об изучении английскому языку, основываясь на литературных произведениях. Формирование сленга же видоизменяется постоянно. Как проходило изучение? Если возникает желание иметь профессию столяра – краснодеревщика, либо заниматься реставрацией антикварной, старинной мебели – возникает необходимость работать молотком, пилить, забивать гвозди, уметь пользоваться наждачной бумагой, различать лаковое покрытие, разные пропитки и т.п. В результате полученных знаний, умений вам позволительно заняться реставрацией мебели из красного дерева. В нашем случае – аналогично. Первоначально необходимо получить ключевые, базовые навыки и знания.

«Сленг» - роскошный жаргон, придающий особенное, божественное значение, считают любители, дилетанты. Сленговые словари выпускают ежегодно – употребляя слова в режиме реального времени, на будущий год исчезают из общения. А грамматическое знание, обеспечивающее изучение языка – величина постоянная. Велика важность – сленг. На сегодняшний день такой, на следующий день другой. Как говорится, сленг – вишенка на торте. А это, между прочим, заметьте, заблуждение перевода.

Человек произносит «вишенка на торте», надеясь сойти за образованного.

Тем не менее, выражение в подлиннике — «глазурь на торте». Госпожа Захарова произносит «рестрикции». Глава министерства иностранных дел произнес «рестрикции». В русском языке отсутствует данное слово. Правильно произносить «ограничения». В нашем обществе часто отличаются использованием зарубежных слов, демонстрируя отсутствие твердых знаний языка русского.

Извольте спросить – как правильно перевести мат? Перевод матерных слов – одна из наиболее простых задач переводчика. В частности, проставлять русский мат в местах, где на самом деле звучит мат в оригинале – в корне неверно. К примеру, существует слово «гребаный», то есть «шатаный». Довольно ясно, в языке русском считается приемлемым. А всякий «fuck» комментировать матерно, каждый «shit» произносить матерно больших способностей не требует. Это означает только то, что человек, переводящий текст работать не умеет.

Советская писательница, переводчица Рита Райт-Ковалёва доказала на примере. Перевод романа Воннегута «Бойня номер 5, или Крестовый поход детей», послужил хорошим примером. При постановке сцены лагеря военнопленных произведения «Золушка» имеет место выражение «fuck my luck», Рита, обладая высочайшим профессионализмом перевела: «Бьют часы, ядрена мать! Время с бала мне бежать!»

В случае падения бутерброда с маслом вниз, звучит восклицание: «Shi-it». Как перевести? Матерно? Неверно. Правильнее звучит: «Зараза! Да чтоб тебя!» Ну, или по-другому, возможно перевести, «твою ж мать».

Вернемся в исходное: проявили заинтересованность языками, решаете обучаться в Университете иностранных языков имени М. Тереза, на сегодня МГЛУ. Вспомните, почему приняли такое решение? Знания языков в стародавние времена – заработок на кусок хлебушка. К примеру, чем интересен «исторический факультет»? Приобретение превзойденных знаний по сравнению с другими людьми, осилив 100 книг. «Факультет журналистики»? Как возможно научить гражданина писать великолепно? Да ни за что!

В последнее время удивительные названия профессий вызывают недоумение. Взять, к примеру – блогер – что это за специальность? Или кто-то – «светская львица». Кого-чего? Варианты еще – публицист, политолог, богослов – извиняюсь, конечно. Запросто потеряться.

А вот переводчик – это да, это профессия. Конечно, в наше время, существуют хорошие и плохие переводчики. Взять, к примеру, потрясающий рассказ Надежды Тэфи «Переводчица». Не меняется ничего: остается множество безграмотных людей, неучей. Для примера, взять какого-нибудь юного хлопца, недоросля, в неудачном смысле данного контекста – тиктокера.

В направлении TikTok сейчас проблемы, также с YouTube. Подходящее время заняться значимым делом, вариант - научиться шить женские юбки. Тем не менее, тиктокер считает собственные знания английского языка совершенными. А на деле то оказывается, русского никогда не знал, еще и английский не изучил. Гражданин направляется заниматься переводом за копейки — голод не тетка. А затем, заходя в магазин книг, открыв перевод какой-либо из произведений наугад, прочитав кусочек текста, обрушивается волна негодования. Все же, человеку думается, что он первоклассный переводчик.

Многие из людей, воспринимающих себя переводчиками – ошибочно так считают. Они считают себя способными переводить на высоком уровне – хотя на самом деле, не являются ни на минуту, ни на секунду переводчиками. Для этого необходимо постоянно практиковаться, заниматься изучением, внимать подсказкам профессионалов, что есть правильно, а что в корне неверно.

Вы же занимаетесь преподаванием. Поделитесь! В настоящее время, занимаясь преподаванием науки перевода, факультета экономики и социальных наук в РАНХи ГС прихожу к выводу: всего за 2 года сделать из студента профессионального, хорошего переводчика вполне возможно.

В первую очередь жизненно необходим опыт практической деятельности, практика и снова практика. Обучение на занятиях – устные переводы, выполнение домашних заданий – переводы письменные. Проверка выполненных заданий проводится совместно, задача преподавателя – научить, как правильно. На выполнение заданий дома студент ы получают не экономический или политический текст – данному мастерству обучают коллеги, выдаются культурологические произведения, а также социально-политические тексты. Например, про Соединенные Штаты, середина и конец 1950 гг., начало 1960 гг.

Нужно не просто перевести – необходимо учитывать значительно количество современных реалий. Вообще, складывается мнение, что юное поколение не читает и не знает вовсе никакой литературы. Без обид! Приходится заставлять молодежь бороздить просторы мировой паутины и выяснять личность персонажа, или, например, что собой представляет Залив Свиней (информация про операцию США в бухте Кочинос с целью свержения Фиделя Кастро).

После такого преподавания приходишь к заключению, чем со студентами жестче, тем лучше воспринимается обучение. Изначально, конечно, студенты не воспринимают такое обучение за обучение во благо им же. Однако если такое понимание отсутствует, переубедить молодежь чаще всего не получается. Тут, как говорится – жизнь научит.

Исключительно жесткое обучение. Да, приходится иногда проповедовать нравоучения, все только лишь и для дальнейшей жизненной легкости. Все потому – есть желание передать жизненный опыт, которого имеется воз и маленькая тележка тем, у кого такого опыта нет.

Бытует мнение, что как плохой, так и хороший переводчик могут переписать проект таким образом, что появится новейшее произведение. Многие авторы, например, считают, что перевод произведения «Над пропастью во ржи» от госпожи Райт-Ковалевой значительно разнится с оригиналом.

Не может быть! Существует произведение, оно такое и только такое, какое есть! Но если есть желающие сделать из ничего конфетку, вообще не вариант. Мусор – он и есть мусор. Не стоит приукрашивать – следует соответствовать компетентному уровню произведения. Честно говоря, тексты, написанные из рук вон плохо – переводить достаточно сложнее.

Искушение для исправления текста стоит искоренять – нет такой необходимости! Прежде всего, присутствует вина издателей, мечтающих заработать. Правильнее – не стоит переводить того, что кажется неправильным.

Существуют издания, книги, которые хочется перевести. В большинстве случаев они уже были переведены, но перевод является ужасным, лучше бы его вовсе не было. Чудовищно – как можно испоганить великолепные тексты. Обоснование единственное: «люди все равно покупают, читают». Ведь существуют граждане, активно наблюдающие за российским футболом.

Существуют люди, комментирующие неправильный перевод Риты Райт-Ковалевой произведения Селинджера, выражаясь современно: произведения гениев – непонятны тиктокеру и блогеру тоже непонятны.

Великолепная Р. Райт-Ковалева в полноценном понимании слова – талантище! А различные недоросли, с точки зрения перевода – бездарности, заурядности. Люди, считающие картины Феллини низкого качества, просто не имеют представления о выдающейся личности. Не просмотрев ни одного произведения Феллини, полагают, Квентина Тарантино выдающимся автором люди не имеют понимания точки отправления.

Аналогичная ситуация в сфере переводов: какими полномочиями нужно обладать для оценки деятельности Р. Райт-Ковалевой? Не стоит искать сравнения, хотя великая писательница многому научила многих бестолковых мальчишек. В процессе обсуждения переводов различных авторов, в обществе, прямо возникает дикое желание задать вопрос: соответствуешь ли ты статусу, кто дал право судить? Самостоятельно можешь проанализировать, перевести какой-либо текст? Российский переводчик, Максим Владимирович Немцов создал современный перевод текста «Над пропастью во ржи», сделав заключение перевода Райт-Ковалевой несоответствующим оригиналу. Непосредственно М. Немцову под силу создать правильный перевод? Кто сказал подобную глупость?! Любое произведение, хоть «Над пропастью во ржи», либо абсолютно иное, где всякое слово мата переводится матерно – глупость несусветная! У великолепной Риты Райт-Ковалевой, насколько помните, в произведении «Над пропастью во ржи» полностью отсутствуют матерные слова. При этом целиком создается ощущение, каким образом люди общаются, разговаривают – вот он, наивысший пилотаж. Если твоя сущность простого ремесленника, в наихудшем значении слова, не стоит и высказываться, просто промолчи, за разумного сойдешь.

Возможно гражданину, просто читающему литературное произведение, сообразить, имеет ли место присутствовать перевод высокого качества, не видев, не слышав оригинал произведения? Проще говоря, оригинал лицезреть вовсе необязательное условие. Достаточно понимать, формы написания по-английски и соответствие перевода автора. При обращении к гражданнину в полицейской форме применяют «officer» и в переводе звучит «офицер», безусловно, наиболее распространенный признак патологического идиотизма, обоснование простое: сержант не имеет права командовать офицерами (следуя воинским званиям)! Переводчику мысль не пришла в голову задумываться о значении слова: прописано «officer» — следовательно, «офицер». Значение слова коренным образом иносказательно.

Разговаривать на тему обучения не стоит, бесплатная учеба бессмысленна. Жизнь – удивительная штука, в жизни стоит пробиваться, с использованием труда, а труд, как известно, предусматривает различные траты на собственное обучение. Что уж говорить о безнадежности людей с низким уровнем образования, постоянно посещающих разные спортивные ресурсы, ничегошеньки нового не изучающих, не читающих современных произведений. Тем не менее, граждане могут с самого утра до вечера разговаривать на тему футбола.

Такие люди комментируют: «Лионелю Месси дыхалки не хватило». А самостоятельно столько времени сможешь пробегать? До станции метро сможешь добежать? Аналогичная ситуация в области перевода. Будучи недорослем, не владеешь даже основам русского языка, не говоря про знания иностранного. В твоем случае «officer» — это «офицер». Ну как думаешь, будут ли слушать такого автора? Точно, не будут. Зачем читать дальше — уже не стоит, если уровень образования переводчика понятен? Рассматривая различные виды обучения: существуют короткие видеоролики, условные тиктоки, кроме этого возможно воспользоваться целыми онлайн школами, содержащих полноценные тренажеры для обучения. Следует ли воспринимать данное обучение как ненужное упрощение задачи, либо эффективный способ изучения доступности языка? Множество мошенников, появившихся в сфере изучения языка, не укладываются ни в какие рамки. Смотришь на студентов – два года занимающихся английским языком, зачастую не умеющих осуществлять перевод элементарных фраз.

Такие проходимцы подходят под современную формулировку – коучи. К примеру, представляют коуча по управлению личными финансами. Выглядит совершенно посредственно – нечищеные ботики, галстук с бабочками. Однако поражает общество, идущее на поводу. Граждане покупают контрамарки за баснословные тысячи рублей для посещения дешевого спектакля, где выступающий на сцене данный раздолбай пропагандирует: «Жить нужно на позитиве». Аналогичным образом ситуация в сфере изучения языков: «Ай, как на наших курсах легко». Легко быть – НЕ ДОЛЖНО! Девиз военно-морских сил США, конкретно спецназа (в обществе называют превратно «морские котики») – «Вчера был единственный легкий день», либо «Самый легкий день был вчера». Вот чай с плюшками пить – запросто, а изучать язык затруднительно и хлопотно всегда.

Стоит задуматься, посещать ли обучение, проходить курсы, слушая восторженные рассказы про первый урок, где на занятии распевают песни? Да боже упаси! Бегите, что есть сил, а то денег еще сдерут! Стоит все-таки опираться на советские методические установки, с приложенными достижениями современной науки. А очень важная составляющая - мотивация учащегося. С какой целью необходимо знание английского языка? «Желание уметь общаться за рубежом». С таким заниматься можно, только заплатите за пару месяцев вперед. «Почему за пару?» Ну есть желание выучить? Конечно! Пока гражданин не начинает трудиться, ему кажется, что трудовая деятельность будет проста, увлекательна, интересна. Но впоследствии оказывается, что это тяжкий труд, над которым стоит потеть, набивать шишки, зарабатывать трудовые мозоли.

Даже если человек не приходит на занятие – средства за обучение уже оплачены. Не важно, что у него произошло. Можно посочувствовать, однако деньги не возвращаются. А по прошествии пары месяцев, придет осознание, что средства потеряны, да еще по собственной вине. Человек прекратит думать, что изучение языка может быть легким, беззаботным. Нововведения в интернете упрощают учебу, совсем не исключают каторжного труда.

В частности, «старые советские методические установки» не подразумевали разговорной практики с носителями языка. При условии всего одного достоинства личности – национальности, неважно, британец или американец, испанец или итальянец, разговаривающий по-английски, если умение заключается всего лишь говорить, при этом отсутствует преподавательский диплом – в чем смысл изучения языка таких людей? Много занимаясь теорией со студентами, для овладения навыками разговорного формата, необходимо находится группе обучаемых личностей. Больше разговариваете – прекратите бояться совершать ошибки, начнете свободно говорить. Тем не менее, такие «преподаватели» просто не могут, не должны учить языку. Они просто не умеют. «Нас обучает, преподает носитель языка!» Да носитель дурака вас учит! Чем он раньше занимался? Приходит в голову очень серьезный вопрос. Как, кому преподавал такой учитель – оценить может исключительно профессионал. «Я занимаюсь с англичанином». Начинаешь тестировать уровень знаний – боже ж ты мой, настолько низкий, ниже плинтуса. Необходимо с осторожностью обращаться с собственными средствами. Оплачивать обучение проходимцам – бессмысленно.

Существует ли языковое чутье? Правильная формулировка «профессиональное чувство опасности». Есть такое понятие - «липовые друзья переводчика». «Pamphlet» — вовсе не «памфлет», точнее «листовка». Для примера, вдоль улицы шагает демонстрация, вовсе не означает «demonstration», правильно «manifestation». Кстати, о морских котиках. В процессе разговора, твердят, словосочетание «navy seals — морские котики», возникает вопрос: «Котика живого видели? У него морда, усы, позади хвост, слушаться он не желает». Называть взрослых мужиков, здоровенных, физически подготовленных - «котиками» — да за это голову могут оторвать. В оригинале обозначающие силы спецназа ВМС США.

Есть такой фильм «Lone Survivor». По сюжету, тем самым спецназовцам ВМС США отдают приказ о ликвидации некоего муллы в Афганистане. В развязке, ликвидировать муллу не смогли, уничтожили почти всех — масштаб катастрофы для спецподразделения неописуемый. В России перевод фильма звучит - «Уцелевший». Заблуждение, ошибка. Такому переводчику доверять не стоит. Первостепенная задача каждого спецподразделения — исполнить приказ и выжить. Экранизацию необходимо именовать «Выживший». Единственный выживший всего подразделения, каким образом — уже другой момент. Если попадается перевод с названием «Уцелевший» — означает, человек плохо разобрался в сути фильма. Отправить лесом такого переводчика. И не стоит обижаться.

Изучение языка происходит постоянно. Что предложить человеку, если он думает, что знает его достаточно хорошо? Единственное решение – постоянно прослушивать, читать, к примеру, занятия, или лекции на английском языке. Не выступление идиота с лозунгом, как добиться успеха в жизни, проживая жизнь на позитиве. Литературу серьезную – о Крестовых походах, американскую разведку, шотландских королей.

Просмотр фильмов осуществлять, исключая перевод. Желательно сериалы, в них больше разговаривают, а не стреляют. Можно включить субтитры на английском, одеть наушники – ежедневный просмотр хотя бы в течение 30 минут. По необходимости выписывать незнакомые термины, интересные фразеологические выражения. И запоминать новую информацию.

Наличие наушников – обязательное условие, осуществлять перевод фильма без них – по мнению профессионалов – довольно затруднительное дело. Может возникнуть комплекс, будто не знаешь ничего: не удается понять, разобрать. А это действительно тяжкий труд! А если люди смотрят или слушают фильм на английском, но без наушников, да еще и с русскими субтитрами, концепция изучения языка – мартышкин труд.

Если есть желание, найдутся и возможности. Под лежачий камень вода не течет. Просто так ничего не появится. «Должно же когда-нибудь повезти». Это как интересно? Найти перевернутый грузовик с деньгами? Собственник вас разыщет и в любом случае придется вернуть, да еще и в большем размере.

Моментальное счастье невозможно, труд необходим всегда. Занимаясь трудом ежедневно возможно разговаривать, будет что-то или не будет. Являясь владельцем знаний, навыков, умений, жизнь обеспечит возможностями их проявления, но вам следует быть подготовленным. Например, значительное время, ходишь по друзьям, рассказываешь, какой ты желаешь создать сценарий, просто фантастический. И вдруг, в окружении появляется человек, который готов предоставить такую возможность, тем не менее ты не представляешь, каким образом подступиться – что это, невезение? Точно нет. Название этому – полнейшая неготовность.

Фортуны не бывает. У тебя должна быть готовность к определенным, различным жизненным обстоятельствам. Если вдруг поступит тебе предложение по вопросу перевода на значительном уровне, получив за который баснословные деньги, и ты готов к такому – будет уместно говорить о везении? Все верно, неуместно. Сложилось так, как сложилось – ты подготовлен!