Сегодня разберём три идиомы, которые английский позаимствовал из Древней Индии, Древней Греции и России XIX века.
Узнаем, как просили божеств об исполнении желаний и анонимно голосовали в древности. И как басня о походе в Кунсткамеру подарила английскому мощный образ невнимательности.
1. 🇮🇳 Butter someone up = подлизываться к кому-то, умасливать кого-то
Например:
- Lisa tried to butter up her dad so he wouldn't be mad when he found out she broke the window. — Лиза постаралась умаслить своего отца, чтобы тот не злился, когда узнал, что она сломала окно.
- Are you trying to butter me up? — Ты ко мне подлизываешься?
Представьте: вы — житель Древней Индии.
У вас есть просьба к божествам: чтобы лучше рос урожай или чтобы родственник перестал болеть. Но с просьбой просто так не приходят — нужен дар.
Согласно народам Древней Индии, лучше всего просить божество о помощи с помощью масла гхи. Гхи — очищенное топлёное масло, которое получается от длительного выпаривания сливок. Это масло традиционно в Южной Азии и на Ближнем Востоке: его используют в кулинарии, религиозных ритуалах и традиционной медицине.
Итак, масло гхи у вас есть. Теперь идёте к статуе нужного божества и тщательно смазываете её маслом. А может даже кидаете в неё маленькие шарики масла. Главное — покрыть статую гхи и донести свой дар до божества.
В английский язык идиома to butter someone up попала, скорее всего, с колонизацией Индии. Практику смазывания статуй британцы не переняли в силу религии. А образ «умасливания» кого-то, чтобы получить желаемое, прижился в языке.
2. 🇬🇷 Spill the beans = проболтаться, раскрыть секрет, выпустить кота из мешка
Например:
- If I spill the beans will you promise not to tell anyone else? — Если я раскрою тебе секрет, ты обещаешь больше никому не рассказывать?
- Trust her to spill the beans, she never could keep a secret. — Она точно проболтается, она никогда не умела хранить секреты.
To spill the beans дословно переводится как «просыпать бобы».
По одной из версий, эта идиома пришла в английский из Древней Греции и связана с процессом голосования.
В Древней Греции — родине демократии — многие вопросы решали путём голосования. Традиционно люди голосовали открыто: например, поднимали руки. Но в некоторых вопросах греки хотели сохранить анонимность, поэтому придумали новый способ.
Чтобы анонимно проголосовать в Древней Греции, вам понадобятся:
1) бобы (по другим версиям — оливки или камушки) двух разных цветов: светлые и тёмные;
2) два непрозрачных контейнера.
Голосующие получают по одному бобу каждого цвета. Тёмный обычно означает «нет», светлый – «да».
Люди по очереди подходят к контейнерам, держа по бобу в каждой руке. Боб, который соответствует их голосу, бросают в контейнер с другими такого цвета. А второй оставляют в кулаке.
Чтобы рассекретить результаты голосования, нужно буквально рассыпать бобы из контейнеров и подсчитать их. Отсюда и значение — раскрыть секрет.
В английском идиому to spill the beans начали употреблять только в XX веке. Вероятно, потому, что только к этому времени историки узнали о древнегреческих методах голосования.
3. 🇷🇺 The elephant in the room = дословно: слон в комнате; важная и очевидная всем проблема, о которой никто не хочет говорить
Например:
- Of course, the elephant in the room is climate change. — Конечно, «слон в комнате» — это изменение климата.
- I think it's time to address the elephant in the room. — Я думаю, пора поговорить о «слоне в комнате».
Удивительно, но эта популярная английская идиома — образ, заимствованный из басни Крылова «Любопытный».
Герой этой басни рассказывает другу о том, как сходил в Кунсткамеру: видел букашек, птиц, зверей... Но вот на вопрос, как ему слон, герой растерянно отвечает «Слона-то я и не приметил».
Образ внимательного человека, который не видит чего-то важного у себя под носом, впечатлил даже Марка Твена. В 1882 он написал рассказ The Stolen White Elephant (Украденный белый слон). Главный герой рассказа — полицейский, который пытается найти пропавшего слона — не замечая, что животное всё это время где-то рядом.
Считается, что именно с рассказа Твена идиома the elephant in the room начала набирать популярность.
В XX веке образ незамеченного слона продолжали цитировать, а идиома продолжала укореняться в английском.
Например, в мюзикле о слонёнке Джамбо 1935 года есть сцена, где человек ведёт по улице слона. Полицейский останавливает прохожего и спрашивает: «Что вы делаете с этим слоном?». «Каким слоном?» — отвечает герой и проходит мимо.
Настоящий пик популярности у идиомы случился в последние 20 лет. Так случилось потому, что в повестке накопилось много важных тем, о которых предпочитают не говорить: неравноправие, экономические коллапсы, экологические проблемы.
Сегодня elephant in the room встречается в статьях американского The New York Times, британского The Guardian и других важных изданий.
А вы знаете идиомы в английском, которые пришли из других культур? Делитесь в комментариях!