Найти тему
iluminary | лингвистика

Shop vs. store и пара идиом с ними

В британском английском shop – это здание или его часть, где продаются товары. Очень большие магазины иногда называются stores.

  • Are there any shops near here?

Есть ли какие-то магазины поблизости?

  • They have opened a new DIY store on the outskirts of town.

Они открыли новый магазин строительных и хозяйственных товаров на окраине города.

В американском английском shop применяется только к очень маленьким магазинам, где продает только один вид товаров.

  • Mom has gone to the store.

Мама пошла в магазин.

Большие магазины, где есть отделы с разными товарами, называются department store. Они появились в европейских странах в 19 веке, первый такой магазин в континентальной Европе был основан во Франции в 1852 году.

  • She works in the furnishings department of a large department store.

Она работает в мебельном отделе большого магазина.

Несколько идиом с изученными словами:

bull in a china shop – как слон в посудной лавке (крайне неуклюжий человек)

Представьте себе быка в китайском магазине, полном тарелочек, сувениров и пр. Вряд ли он сможет вести себя аккуратно и ничего не разбить. Представив такую картинку, становится сразу понятно значение идиомы: речь идет о неуклюжем человеке, который оставляет за собой беспорядок. Примечательно, что ТВ шоу MythBusters (Разрушители мифов) провели тест для проверки значения выражения и запустили несколько быков в импровизированную посудную лавку, удивительно, но ни один бык не разбил ни одно блюдо. Вероятно, эта идиома пришла в 1800 годах в Британию, а в Америке она впервые появилась в романе Фредерика Марриета «Джейкоб Фейсфул» 1834 года. В то же время некоторые считают, что эта идиома берет начало в17 веке в Лондоне: кто-то привел скот на рынок, вероятно, некоторые быки смогли убежать и забежали в магазин с посудой. Так и появилась идиома.

Однако это не единственное значение. Речь также может идти о человеке, который не умеет себя вести, не тактичен, тот, кого нельзя посылать на переговоры. Обратите внимание, что речь идет именно о нехватке тактичности, а не о злости, ярости, или вспыльчивом человеке. Если нужно сказать, что человек быстро выходит из себя, потому что его провоцируют, то используют другую идиому «waving a red flag to a bull» (махать красной тряпкой перед быком).

Примеры:

  • Seriously, you need to watch those kids; they’re like bulls in a china shop in there.

Серьезно, тебе нужно присматривать за теми детьми, она как слоны в посудной лавке.

  • Oh yes, the way he talks over other people shows he has as much tact as a bull in a china shop.

О да, то, как он говорит с другими людьми, показывает, что такта ему явно не хватает.

Be like a kid in a candy store – быть на седьмом небе от счастья

-2

Выражение появилось в конце 60-х годов прошлого века. Используется, когда надо сказать о том, что человек очень воодушевлен, ему нравится то, что его окружает, и он ведет себя как ребенок или ведет себя глупо:

  • Mina was like a kid in a candy store because her boyfriend would be here in 2 weeks.

Мина была на седьмом небе от счастья, потому что ее парень должен был приехать через две недели.

Candy store – вариант американского выражения, на британском английском возможен вариант sweet shop.

Оставьте комментарий, если вам было интересно :) Со мной можно связаться в группе.

Тут можно прочитать про то, как сказать "талантливый", "быстро улавливающий суть" при помощи слова ball.

#englishvocabulary #englishidioms #vocabulary #idioms #confusingwords