Есть иностранные слова, которые пришли в наш язык и напоминают нам какое-то слово. Но значат совсем другое. Такие 《ложные друзья переводчика》. Например. 🍝Pasta — это не зубная паста, как сразу хочется подумать. Это слово пришло из итальянского и очень укрепилось в английском. И это — макароны.Но есть аналоги - macaroni, spaghetti. Но есть ещё и слово paste для зубной или любой другой пасты (tooth paste). Поэтому, не путать! Слово Cream имеет два значения. Первое из них, конечно же 《крем》🧴. Но тут должен быть контекст, какой именно крем. Hand cream. Face cream. Eyes cream. А вот второе значение — сливки🥛🍼, сливочный. Отсюда и ice cream🍨, ледяные сливки. Поэтому говорить 《крем-чиз》про сливочный сыр — неверно. Cream cheese — это сыр на основе сливок, а не крема. ❗Accurate. Intelligent. Artist. Так и хочется перевести 《аккуратный интеллигентный артист》. Нет. Accurate — точный, пунктуальный. Intelligent — умный, а не из хорошей семьи. Artist — художник, от слова art — искусство.