Читая святых отцов можно столкнуться с порой необъяснимыми на первый взгляд советами, выходящими за рамки обыденных человеческих действий. Однако эти советы отцы обращали к совершенно обыкновенным людям, что свидетельствует о том, что реализовать их под силу абсолютно каждому. Всем известно, что два главных основания молитвы – это сердце и ум или внутреннее око. Ум не работает без сердца, а сердце не работает без любви. Но только о какой любви идёт речь? И как правильно настроить сердце для сердечной молитвы? Сегодня мы вспомним цитаты сначала некоторых святых отцов на эту тему, а потом найдем тоже самое в Священном Писании.
В Москве в начале 20 века на Маросейке служил один известный священник по имени Алексей Мечёв. Именно в книге о нём под названием Пастырь Добрый я впервые встретил не вполне понятный для себя совет относительно широты сердца в молитве.
Вот несколько слов из беседы отца Алексея Мечёва с обычной прихожанкой храма о том, как надо любить ближнего.
— Вот я вам говорю: возьмите сердце мое, — сказал он.
— Да как же, батюшка, я смогу это сделать, когда я не умею любить, — в отчаянии воскликнула я.
— А нужно понемножку приучаться. Так вот взять сердце свое и расширить его. Сначала немножко, а потом все больше и больше. Широкое станет, всех вместит. Трудно очень, но нужно.
О. Алексей, как известно, потерял свою супругу, которая умерла от болезни. И в этой скорби он обратился к о. Иоанну Крондштадскому. Именно у этого святого мы находим похожие слова относительно широкого сердца в молитве.
«Чем чище сердце, тем оно просторнее, тем более вмещает в себе любимых; чем грешнее, тем оно теснее, тем менее оно способно вмещать в себе любимых – до того, что оно ограничивается любовью только к себе и то ложной».
(Св. Иоанн Крондштадский. 104. Моя жизнь во Христе).
«При неверии чему-нибудь истинному, святому ум обыкновенно затмевается, сердце неверное поражается страхом и теснотой, а при искренней вере – ощущает радость, спокойствие, широту или расширение в себе жизни, так что и ум делается светлым и далеко зрящим».
(Св. Иоанн Крондштадский. 192. Моя жизнь во Христе).
«В сердце моём я могу заключать и Бога и людей верой и любовью, молитвой веры и любви. Как глубоко и пространно сердце человека! Как человек велик!».
(Св. Иоанн Крондштадский. 1079. Моя жизнь во Христе).
«Когда молишься, старайся молиться больше за всех, чем за себя одного, и во время молитвы живо представляй всех людей вместе с тобою единым телом, а каждого в отдельности – членом тела Христова и твоим собственным членом, ибо есмы друг другу удове (Еф. 4:25).» (Св. Иоанн Крондштадский. 1109. Моя жизнь во Христе).
«Молитва – вмещение в сердце всех людей любовию…» (Св. Иоанн Крондштадский. 1301. Моя жизнь во Христе).
При чтении подобных слов возникает желание понять источник данного учения, и в этом стремлении мы находим слова преподобного Исаака Сирина. Он спрашивает себя, «что такое чистота?». И сам же отвечает: «Это сердце, милующее всякое творение», как написано в русском переводе. Однако на сирийском языке словосочетание «сердце милующее» (лева мрахмана) буквально переводится «сердце расширяющееся вокруг всякого творения».
Глагол «рахам» является близким по происхождению с глаголом «рахав». Вот примеры употребления последнего в Библии.
«Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет и расширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе» (Ис 60:5).
«Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое» (Пс 118:32).
В обоих случаях на арамейский язык перевели глаголом «патах» «открывать». Так же перевели и на греческий. Таким образом в понимании Библии «открыть сердце» и «расширить его» - это равнозначные понятия. Именно выражение «открыть сердце» очень часто встречается у греческих отцов в отношении молитвы. Вместе с ним довольно похожим представляется греческое свято-отеческое слово «экстазис» (экстаз), которое буквально переводится «положение вне» себя.
А теперь сам глагол «рахам», употреблённый Исааком.
Этот глагол означает «любить, желать, быть милосердным, благотворительным». От него происходит слово «рэхэм», которое значит «материнская утроба, чрево, ложесна, матка». Это же слово есть и на сирийском языке. Возможно потому, что матери свойственна любовь, или же потому, что утроба её расширяется.
На русском языке существует понятие человека «с широкой душой», т.е. обладающего любовью. Поэтому широта и любовь это действительно близкие понятия.
Вот только в устах Исаака Сирина это выражение приобретает молитвенный смысл. Ведь дух или сердце человека действительно можно расширить и заключить в него тех, кого мы любим. Интересно, что в Пешитто в известном месте троекратного вопрошения Господом Петра на море галилейском после воскресения трижды написан именно этот самый глагол «рахам».
(Вообще в Новом Завете на сирийском языке он употреблён в следующих местах: Лк 7:5; Ин 5:20; 10:17; 11:36; 14:24; 15:19; 16:27; 21:15,16,17; 1Кор 16:22; 2Кор 9:7; Фил 2:27; 1Тим 1:16; 1Тим 3:3; Тит 1:7; Тит 1:8; Евр 13:5).
По словам Штейнберга собственное значение глагола РАХАМ - «расширяться, раскрываться».
Тогда получается, что сказанное мар Исааком звучит как «расширенно-любящее сердце».
Про указанный глагол Штейнберг пишет так же следующее.
Слог רח рх преобладает в глаголах с общим значением ширить, шириться, распускаться.
(как руах (ветер, дух), רחב рахав (расширяться Ш445), רעב раав (расширяться, делаться скважистым, полым, пустым, от чего голодать Ш451), רחף рахаф (соб. шевелиться, махать крыльями, парить Ш446), רחש рахаш (клокотать, кипеть, бить ключом, источать Ш447), רחץ рахац (мыть, омывать, купаться Ш446), רחק рахак (быть далеко, удаляться Ш446). Первым глаголом, от которого произошла вся группа этих глаголов Штейнберг называет равах רוח быть широким.)
Так же «широкое сердце» встречается у апостолов.
«Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце наше расширено» (2Кор 6:11).
И еще одно похожее место мы находим в Евангелии.
«Видя толпы народа, Господь сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря» (Мф 9:36).
Здесь под словом «сжалился» написан глагол «эспланхнисти». Корень этого глагола встречается на русском языке среди медицинской терминологии в науке под названием «спланхнология» - учение о внутренних органах. Т.е. этот глагол здесь переведен совсем не буквально. Правильнее было бы перевести не «сжалился на ними», но «заключил их внутри», что гораздо более точно передает смысл и связано с молитвой «широким сердцем».
На этом сегодня всё!
Всего вам доброго! И храни вас Господь!