Сейчас рассмотрим некоторые интересные слова и выражения из текста оригинала. Перед прочтением желательно ознакомиться с: Повесть о Добрыне Никитиче. Часть 2 Из текста оригинала: "Князь изумился, и жалел, что презрил шурина своего Тревелия, и не дал ему знать о сочетании своем с сестрой его". В оригинале нет слова "брак". Слово "сочетание" мне нравится больше, чем брак. Отсюда - чета Морозовых - как семья, муж и жена. Правда "бракосочетание" теперь звучит как "бракованное сочетание"... Сочтемся - значит, это не просто договоримся... Ну и слово "чтить" теперь более понятно. Обычно его объясняют как "уважать", но похоже на то, что смысл ближе к "считать своим, приближать к себе". "Милолика пролила горючи слезы и с рыданием вопила:..." Милолика "пролила горючи слезы", от слова горе, а не горение. И не горькие они как вкус. Именно горючи. Лично я считаю что это скорее наречие. Плакала как - горючи, горевая. Как-то так. Сегодня слово "вопила" скорее как ругательное. Вопят в истерике неур