Найти тему
Анна

117. Просьбы на английском, испанском, итальянском. Обороты "Скажи, чтобы они...", "Прошу тебя сделать..."

Канал для изучения английского, испанского и итальянского.
Канал для изучения английского, испанского и итальянского.

Привет всем фанатам английского, испанского или итальянского языка и вынужденно изучающим! :)

Сегодня тема моей статьи-урока посвящена важным типам фраз "Скажи, чтобы они...", "Прошу тебя сделать...".

В некоторых языках эти фразы формулируются не так, как в русском, поэтому могут вызывать сложности.

Итак, смотрим сразу на примерах:

Скажи им, чтобы они пришли сюда.
Tell them to come here.
Diles que vengan aquí.
Dì loro di andare laggiù.


Прошу тебя прийти.
I ask you to come.
Te pido que vengas.
Ti chiedo di venire.

.
.

Смотрите, что получается:

В английском
в обоих случаях просьбы такого типа формулируются так же, как и в русском: Прошу тебя/скажи им + сделать/сказать.. то есть глагол в инфинитиве!

В испанском
схема таких фраз всегда: Прошу тебя/скажи им + que + субхунтиво.
Почти как в русском "Прошу + чтобы + ты сделал". Только вместо прошедшего времени субхунтиво.

В итальянском:
как в английском глагол в инфинитиве, но перед ним еще добавляется di.

Кстати,
после этого урока рекомендую почитать вот этот. Так как в нем рассматриваются похожие схемы построения фраз.

Вместо скажи им/ я прошу, чтобы может быть также, например, передай ему, чтобы...и так далее.
Они по-русски формулируются, то через инфинитив, то через чтобы+прошедшее время.
А в этих трех иностранных языках схема не меняется. То есть, грамматически разница в формулировании "Попроси их подойти, "Скажи им, чтобы они подошли" в русском есть, а в английском, испанском и итальянском нет.

.
.

Как-то тяжело, когда какие-то схемы да теория, да ведь? :)
Давайте лучше посмотрим еще
примеры на эти схемы. :)

Скажи ему, чтобы он меня подождал.
Tell him to wait.
Dile que me espere.
Digli di aspettarmi.


Но есть все-таки небольшое изменение в схеме в фразах такого же типа в английском и итальянском. Оно касается фраз, начинающихся на "Сделай так, чтобы (местоимение)...".

Сделай так, чтобы он поверил в это. (Заставь его поверить)
Make him believe it.
Haz que lo crea.
Faglielo credere.

В испанском неизменное субхунтиво,
В английском в фразах "Сделай так, чтобы..." пропадает to.
В итальянском исчезает di.

На сегодня хватит! :)

Также у меня есть статья-урок про повелительное наклонение в английском, испанском и итальянском.

А по этой ссылке - подборка статей-уроков, посвященным другим важным оборотам в английском, испанском и итальянском.

Спасибо за внимание!

Thanks for your attention!
¡Gracias por la atención!
Grazie per l'attenzione!

.
.

Хорошего дня!
Have a nice day!
Que tengas un buen día!
Passa una splendida giornata!