Нередко сталкиваюсь с тем, что людям, пишущим названия пород собак, делают замечания: не так написали, неправильно, надо вот как! Это я не только про себя, у других авторов тоже встречала, и нередко.
Тут оставим в стороне тот факт, что действительно грамотный человек никогда не будет делать замечания другим по поводу их грамматических, орфографических, синтаксических, лексических и прочих ошибок. Это тема для отдельной большой статьи на самом деле, поэтому просто кратко уточняю.
С породами, выведенными в России или СССР, более-менее все понятно. Там в написании названия ошибиться тяжело. Разве что действительно будут чисто орфографические ошибки, например, кто-то по незнанию или невнимательности напишет "бАрзая" вместо "бОрзая", ну это самое большее, где можно напортачить, если человек хотя бы минимально грамотен.
А вот с породами, так сказать, зарубежного производства, куда как все сложнее. Там можно буквально перевести название породы. А можно не переводить. В каких-то странах переводят, в каких-то пользуются чем есть. В случае переведенного варианта получаем название, подчиняющееся правилам языка той страны, в которой сделали перевод. Там можно требовать какого-то правописания. А если не переводили, только запоминать остается: пишем так, и точка. Считаем, что дано свыше.
Например, шнауцеры. Порода немецкая. В России переводить не стали, оставили как есть? цвергшнауцер, миттельшнауцер, ризеншнауцер. Человек, знакомый с немецким языком, и перевести сможет, и напишет правильно. Незнакомый - ошибется только так. А в Чехии или там в Словакии название спокойно перевели и не заморачивались: брадычи они у них все (бородачи), только что размер уточняется дополнительно.
Пока писала статью, обратила внимание на распространенный (!) поисковый запрос: "собака шверцнаузер". Нет, ну интуитивно понятно, о чем речь. Но это как раз тот случай, когда люди не знали, как правильно пишется название породы, и что оно означает. Примерно как-то так, и ладно. Лишь бы гугл всемогущий понял, этого будет достаточно.
А некоторые названия пород в принципе не переводятся. Или переводятся довольно условно. Или не полностью.
Те же кане корсо. Если по поводу того, что "кане" - это собака, никто не спорит, то что означает "корсо", до сих пор никак не определятся. Кто одно говорит, кто другое.
Или же названия пород пишутся изначально, скажем, иероглифами. И в странах с кириллицей или латиницей возникают вопросы, как эти звуки возможно передать без искажений. Постоянно спорят, как правильно писать: сиба или шиба? Сикоку или шикоку? Ну и обратное верно, Японии и Китаю довольно тяжело правильно назвать, скажем, какую-нибудь европейскую породу собак. С той же лайкой однозначно будут проблемы. Разве что тоже обратятся к дословному переводу.
С породами, чьи названия связаны с географическими наименованиями, тоже проблема. Ротвейлер вот, к примеру. Кто знает, что название породы происходит от немецкого города Ротвайль (Rottweil), тот не ошибется. Остальные же могут кто во что горазд написать: ротвеллер, рокфеллер и даже пропеллер.
Бордоский дог опять же. Если знать, что название идет от французского города Бордо - уверенно пишем с одной "с". А если не знать, рука так и тянется две "с" вкрячить.
И таких примеров ой много.
Не говоря уж о всяких профессионализмах и привычных собаководам жаргонизмах. Там еще интереснее получится.
А как же не ошибиться в написании породы?
А очень просто!
В России следует воспользоваться тем, как эти породы пишутся по правилам РКФ. Есть и другие кинологические организации, конечно. Но они а) в разы меньше и б) используют ровно то же написание. Видимо, тоже следуют рекомендованному мной способу: смотрят, как пишут в РКФ.
Поэтому как там в документации пишут, так и правильно.
Можно выставочные каталоги посмотреть, там ошибок не делают. Не говоря уж обо всяких родословных, дипломах и прочих важных бумагах.
И получаем в итоге, что правильно название породы из заголовка пишется "итальянский кане корсо". Если убрать определение, для простоты, то "кане корсо". Кто не верит, могу кусочек родословной приложить.