Найти тему
Наука и фантастика

Инопланетная "Лорелея"

Этот канал посвящен моей космоопере "Хранительница", которая выкладывается на Литрес. Раскрываю секреты творческой лаборатории, знакомлю со своими мирами и героями, объясняю подробности.

Кто такая Лорелея, моим читателям, думаю, объяснять не надо.

Лорелея. Старинная открытка. Изображение из открытых источников.
Лорелея. Старинная открытка. Изображение из открытых источников.

Все ведь помнят стихотворение Генриха Гейне "Лорелея" (Lorelei)? Например, в переводе Вильгельма Левика?

Не знаю, что стало со мною —
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремОтой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке — золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну.
Не смотрит на рифы под кручей
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

Есть много разных переводов на русский язык, в том числе замечательный перевод Самуила Маршака:

Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны — круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Тот, кто еще не успел дочитать мою космооперу до книги "Двойное кольцо" (не говоря уже об "Алуэссе"), может удивиться: какое отношение этот махровый немецкий романтизм имеет к инопланетянам?

Самое прямое. Это одна из сквозных линий "Хранительницы".

Разматываем клубок, в котором несколько нитей.

Уйлоанский принц Ульвен Киофар, он же магистр (затем профессор) Джеджидд, выдающийся космолингвист и поэт в глубине души, с юности увлечен немецким языком и немецкой литературой. Он, конечно, знает и про Гёте, и про Гейне, и про многое другое. Поэтому, встретив на планете Гингосса космоплавателя-фрилансера, барона Максимилиана Александра Ризеншнайдера цу Нойбург фон Волькенштайна, он сразу вступает с ним в контакт и завязывает дружеские отношения. В свою очередь, барон рекомендует магистра Джеджидда родителям Юлии Цветановой-Флорес как ее возможного опекуна на Тиатаре в Колледже космолингвистики (Юлия летит туда одна, ей пятнадцать лет, по закону ей требуется опекун). А Юлия влюблена в Карла-Макса, сына барона Максимилиана Александра, юного пилота и скрипача.

И вот в начале книги "Двойное кольцо" Карл-Макс, услышав чарующее пение принцессы Иссоа, младшей сестры Ульвена, сразу же сравнивает ее с Лорелеей.

— Lorelei… — восхищенно проговорил Карл.

— Loorelei? Waas ist daas? — спросила Иссоа на своем милом и мягком немецком с уйлоанским протяжным произношением.

Карл с отцом рассказали старинную сказку о рейнской русалке, губившей пением рыбаков. Мы с магистром переводили с немецкого на уйлоанский, поскольку Иссоа еще плохо знала немецкий язык.

— Неее, — запротестовала Иссоа. — Я же никого не гублю. Я вообще не пою при чужих.

Карл смутился и бросился объяснять, что Лорелея в немецкой поэзии — это образ недосягаемой красоты, сочетание тайны и музыки в женском обличии.

— А, так она алуэсса! — догадалась Иссоа. — Тогда ничего. Я согласна. Ты можешь, Каарол, звать меня Лоореллай.

Отсюда тянутся две линии.

Поскольку принцессе нельзя выступать публично, а брат хочет помочь ей исполнить ее мечту - стать певицей, он придумывает, как пишет Юлия, "арт-проект "Лорелея"". Под этим псевдонимом Ульвен выпускает в эфир альбомы песен своей сестры. Псевдоним вскоре разгадывают, но приличия соблюдены: принцесса не дает концертов и нигде не фигурирует под собственным именем.

Вторая линия связана с алуэссами - легендарными уйлоанскими океанидами (смотрите статью "Кто такие алуэссы"). Вплоть до книги "Око космоса" никто не знает, что Иссоа - действительно алуэсса. И что она в самом деле способна не только красиво петь, но и мощно воздействовать на психику окружающих, то есть изменять реальность.

Михаил Хохлачёв. Госпожа урагана. Все права на изображения принадлежат их авторам.
Михаил Хохлачёв. Госпожа урагана. Все права на изображения принадлежат их авторам.

В книге "Алуэсса" профессор Джеджидд задает студентам на семинаре по поэтическому переводу "Лорелею" - пусть каждый переведет на свой язык. Юлия, хотя давно не студентка, а ассистент профессора, тоже переводит, но не на русский (таких переводов, как мы знаем, много), а на испанский.

Поэтического перевода я в сети не нашла, пришлось потрудиться самой. Последняя строфа у меня не вышла - буду думать ещё. Поскольку тут вряд ли много знатоков испанского, ограничусь цитированием первой строфы (в романе тоже приводится только она):

Siento lo que nadie aviste,

mi alma en la preocupación.

No sé por qué suena tan triste

una tan vieja canción.

Помимо Юлии, стихотворение переводили инопланетяне. И тут началось самое забавное.

"...до завершающей строфы мы на занятии не дошли. Застряли уже на третьей, где Лорелея расчесывает золотым гребнем золотые волосы. Для любого землянина смысл понятен. Но для инопланетных существ вся картина выглядит необычной и даже нелепой. У многих вообще нет волос (в том числе у моих друзей-уйлоанцев), у других всё тело покрыто шерстью, а цвет ее может быть разным, и зелёным, и бурым, и красноватым. Что такое гребень, им вовсе неведомо. И почему золотая длинная грива вызывает в ком-то «дикую страсть». Это же физическая аномалия, а кое-где просто уродство (тут я тихо вздохнула, вспомнив про собственную шевелюру — подстриженную примерно до плеч, но довольно густую и буйную, правда, не золотую, а скорее всё-таки русую). В общем, Лорелеины косы вызвали среди наших студентов не менее живую дискуссию, чем когда-то загадочная «повилика» из стихотворения Блока, принятая поначалу за хвостатую живность".

(Про то, как инопланетяне переводили Блока - смотрите тут).

"В результате у каждого вышла своя Лорелея, иногда похожая на какое-то чудище, но идеалы красоты везде разные, так что смеяться над этим не стоит. Зато стихотворение разнесется теперь по Вселенной, и в этом — очередная заслуга учителя".

Инопланетянка. С сайта kartinkin.net. Все права на изображения принадлежат их авторам.
Инопланетянка. С сайта kartinkin.net. Все права на изображения принадлежат их авторам.

Читайте "Хранительницу" на Литрес, подписывайтесь на этот канал, комментируйте и оставляйте отзывы здесь и там!