Найти в Дзене
Антирекрутер

Как хамить по западному этикету

Любого русского можно сразу вычислить зарубежом, даже если он говорит без акцента.

Вот самые яркие признаки: русский использует в основном повелительное наклонение (tell me, sit here, call me и т.д.), русский не смущаясь может заявить, что его собеседник что-то попутал (you are wrong) и что ему впаривают какое-то фуфло (this is bad).

Представьте себе ситуацию. Ты пришел в банк, чтобы выяснить, почему до сих пор тебе не выдали банковскую карточку. А сотрудник банка начинает тебе заливать откровенную ахинею, да еще и приправленную всякими небылицами, которые он сочиняет на ходу. Это случай из моей жизни.

Учитывая, что это был уже мой пятый поход в банк с тем же вопросом и что я уже просидел в банке четыре часа (!) и что каждый раз мне рассказывали примерно одни и те же байки, я просто забылся и, заглянув сотруднику в глаза, по русскому обыкновению кратко сказал ему: This is not true. Казалось бы безобидная фразочка, но лицо банкира вытянулось, он побледнел, изумленно вытаращил на меня свои глазища и стал беспомощно ловить воздух ртом. Тут-то я почувствовал, что карточку мне уже никогда не выдадут.

После этого я еще несколько раз ходил в этот банк. И хотя моя проблема решилась, но тот сотрудник избегал встречи со мной, так как я его несправедливо оскорбил.

Но если в банке, где ты клиент, такое хамство может пройти безнаказанно, на работе после таких слов на тебя поступят жалобы в отдел кадров и твоя карьера закончится.

Что же со всем соглашаться? Конечно же, нет! Вот одна простая, но очень эффективная формула, когда тебе нужно сказать, что собеседник городит чушь и при этом не задеть его чувства: вместо "you are wrong!" нужно всего лишь сказать "I am afraid, this is not entirely accurate".

Первый прикол - "I am afraid" - "я боюсь", он смягчает все высказываение, потому что ты сразу же обозначаешь, что дальше пойдет твое субъективное мнение, а не истина в последней инстанции. Более того, это мнение еще больше смягчено эмоцией сожаления и симпании к собеседнику, которая показывает, что ты как бы уверен, будто бы все, что говорит собеседник абсолютно верно, но вот здесь ты начал бояться, не ослышался ли.

Вторая тонкость - "this is" - "это", ты не переходишь на личности, а обсуждаешь конкретный вопрос. Нужно сказать, что такое абстрагирование от личности говорящего и фокус на предмете обсуждения действительно очень полезная штука, когда нужно найти какое-то решение, а не устроить знатные разборки.

Третья тонкость - "entirely" - "полностью, совсем, совершенно", тем самым ты собеседнику даешь понять, что во многом он, конечно же, прав (а как иначе-то?), но просто не во всем, в какой-то мелочи у него что-то там не сходится.

Четвертая тонкость - "accurate" - "точный". То есть мы просто собеседнику говорим, что вопрос-то, собственно, всего лишь в точности формулировки, а не в самой сути. А по сути-то мы, разумеется, полностью во всем согласны.

Сравните по-русски: Ты не прав! и Боюсь, что это не совсем точно сказано / сформулировано / подмечено.

Но, умоляю вас, не пользуйтесь этой формулой в России, боюсь, вас не так поймут. Мне лично пришлось пройти тренинг для иностранных менеджеров "Как ясно и кратко доносить свои мысли до подчиненных".