Найти в Дзене
Антирекрутер

Как хамить по западному этикету

Любого русского можно сразу вычислить зарубежом, даже если он говорит без акцента. Вот самые яркие признаки: русский использует в основном повелительное наклонение (tell me, sit here, call me и т.д.), русский не смущаясь может заявить, что его собеседник что-то попутал (you are wrong) и что ему впаривают какое-то фуфло (this is bad). Представьте себе ситуацию. Ты пришел в банк, чтобы выяснить, почему до сих пор тебе не выдали банковскую карточку. А сотрудник банка начинает тебе заливать откровенную ахинею, да еще и приправленную всякими небылицами, которые он сочиняет на ходу. Это случай из моей жизни. Учитывая, что это был уже мой пятый поход в банк с тем же вопросом и что я уже просидел в банке четыре часа (!) и что каждый раз мне рассказывали примерно одни и те же байки, я просто забылся и, заглянув сотруднику в глаза, по русскому обыкновению кратко сказал ему: This is not true. Казалось бы безобидная фразочка, но лицо банкира вытянулось, он побледнел, изумленно вытаращил на меня св

Любого русского можно сразу вычислить зарубежом, даже если он говорит без акцента.

Вот самые яркие признаки: русский использует в основном повелительное наклонение (tell me, sit here, call me и т.д.), русский не смущаясь может заявить, что его собеседник что-то попутал (you are wrong) и что ему впаривают какое-то фуфло (this is bad).

Представьте себе ситуацию. Ты пришел в банк, чтобы выяснить, почему до сих пор тебе не выдали банковскую карточку. А сотрудник банка начинает тебе заливать откровенную ахинею, да еще и приправленную всякими небылицами, которые он сочиняет на ходу. Это случай из моей жизни.

Учитывая, что это был уже мой пятый поход в банк с тем же вопросом и что я уже просидел в банке четыре часа (!) и что каждый раз мне рассказывали примерно одни и те же байки, я просто забылся и, заглянув сотруднику в глаза, по русскому обыкновению кратко сказал ему: This is not true. Казалось бы безобидная фразочка, но лицо банкира вытянулось, он побледнел, изумленно вытаращил на меня свои глазища и стал беспомощно ловить воздух ртом. Тут-то я почувствовал, что карточку мне уже никогда не выдадут.

После этого я еще несколько раз ходил в этот банк. И хотя моя проблема решилась, но тот сотрудник избегал встречи со мной, так как я его несправедливо оскорбил.

Но если в банке, где ты клиент, такое хамство может пройти безнаказанно, на работе после таких слов на тебя поступят жалобы в отдел кадров и твоя карьера закончится.

Что же со всем соглашаться? Конечно же, нет! Вот одна простая, но очень эффективная формула, когда тебе нужно сказать, что собеседник городит чушь и при этом не задеть его чувства: вместо "you are wrong!" нужно всего лишь сказать "I am afraid, this is not entirely accurate".

Первый прикол - "I am afraid" - "я боюсь", он смягчает все высказываение, потому что ты сразу же обозначаешь, что дальше пойдет твое субъективное мнение, а не истина в последней инстанции. Более того, это мнение еще больше смягчено эмоцией сожаления и симпании к собеседнику, которая показывает, что ты как бы уверен, будто бы все, что говорит собеседник абсолютно верно, но вот здесь ты начал бояться, не ослышался ли.

Вторая тонкость - "this is" - "это", ты не переходишь на личности, а обсуждаешь конкретный вопрос. Нужно сказать, что такое абстрагирование от личности говорящего и фокус на предмете обсуждения действительно очень полезная штука, когда нужно найти какое-то решение, а не устроить знатные разборки.

Третья тонкость - "entirely" - "полностью, совсем, совершенно", тем самым ты собеседнику даешь понять, что во многом он, конечно же, прав (а как иначе-то?), но просто не во всем, в какой-то мелочи у него что-то там не сходится.

Четвертая тонкость - "accurate" - "точный". То есть мы просто собеседнику говорим, что вопрос-то, собственно, всего лишь в точности формулировки, а не в самой сути. А по сути-то мы, разумеется, полностью во всем согласны.

Сравните по-русски: Ты не прав! и Боюсь, что это не совсем точно сказано / сформулировано / подмечено.

Но, умоляю вас, не пользуйтесь этой формулой в России, боюсь, вас не так поймут. Мне лично пришлось пройти тренинг для иностранных менеджеров "Как ясно и кратко доносить свои мысли до подчиненных".