Найти в Дзене
Юрий Салатов

Творческие муки или бессонная ночь в аэропорту?

Аэропорт Кракова. Источник: www.zagranportal.ru
Аэропорт Кракова. Источник: www.zagranportal.ru

Когда мне надо было уезжать из Кракова (пребывание в котором я описал в статьях «Как стихи были моим путеводителем по Кракову. Часть 1», «Как стихи были моим путеводителем по Кракову. Часть 2» , «Как я был гидом на краковском кладбище»), выяснилось, что на ближайшее время прямых рейсов до Москвы нет и пришлось брать авиабилет с пересадкой в Варшаве. Рейс на Варшаву был часов в шесть утра и я решил, что не имеет смысла среди ночи покидать гостиницу, поспать всё равно не удастся.

Я поехал в краковский аэропорт вечером. У меня уже был опыт такого пребывания в аэропорту Рима. Аэропорт в Кракове гораздо меньше римского и я подумал, что спокойно проведу там бессонную ночь.

У меня была одна проблема с багажом. Дня три я ходил по антикварным магазинам Кракова в поисках книг интересных мне поэтов и забил ими полчемодана. Естественно, был перевес.

Я рассчитывал на то, что смогу уболтать на польском языке персонал авиакомпании LOT, как мне это удалось за несколько лет до этого в римском аэропорту в авиакомпании ALITALIA (я описал этот эпизод в статье «Римские приключения. Как меня обокрали в Вечном городе. Часть 7»).

Тем более, когда я покупал билет до Москвы, я разговорился с сотрудницей местной авиакомпании. Она понимала по-русски и я ей прочитал свои переводы стихов Керна. Ей очень понравилось. Она попросила прочитать еще что-то. Её коллега, не понимавшая по-русски, тоже проявила интерес и я прочитал ей эти стихи на польском. В общем, я заблокировал работу офиса авиакомпании, там уже скопилось масса ожидающих и мне пришлось закончить наше общение.

Мне было чем заняться бессонной ночью. За неделю пребывания в Кракове мне удалось перевести только первое четверостишие из стихотворения классика польской поэзии Яна Бжехвы «Свечи»:

«Księżyc na dach kładzie

Srebrne kwadraty,

Gwiazdom stoi na zawadzie

Komin rogaty».

«Месяц на крышу кладет

Серебряные квадраты,

Звёздам на пути встает

Дымоход рогатый».

Но на втором четверостишии я застрял.

«Okno spoziera smutnie

W umarłą chmurę,

Noc marcowa wszczęła kłótnię

Z czarnym kocurem.»

Буквально «Окно всматривается печально В мёртвое облако Мартовская ночь начала ссору С чёрным котом».

В аэропорту Кракова. Источник: www.peopleandcountries.com
В аэропорту Кракова. Источник: www.peopleandcountries.com

И вот сидя в кресле в аэропорту Кракова, я подумал, а почему бы не использовать множественное число вместо единственного. И сразу получилось.

«Окно переглядывается печально

С умершими облаками,

Мартовская ночь ссору начала

С чёрными котами.»

Дальше пошло уже легко.

«Północ kręgi magiczne

Zbiera z chodników,

Pełzną cienie lunatyczne

Z dusznych dymników.

Mur rzuca na podwórze

Czarność oddali,

Tylko w jednym oknie, w górze,

Świeca się pali.

O, jak nieznośnie ciasno

Na wiosnę we śnie…

Późną nocą świece gasną –

Dwie jednocześnie.»

«Полночь круги магические

Собирает с проходов,

Ползут тени лунатические

С душных дымоходов.

Стена стелет во дворе

Черноту издалека,

Только наверху, в одном окне,

Горит свеча.

О, как невыносимо тесно

Весной во сне…

Поздней ночью свечи гаснут –

Сразу две.»

Особенно мне понравилось, что удалось сохранить в переводе повторение сочетания согласных «сн» оригинала «тесно-весной-сне-гаснут», создающего ощущение тесноты.

Воодушевленный таким результатом, я решил попробовать перевести еще какое-нибудь стихотворение Бжехвы. Выбрал короткое под названием «Апрель». Удалось довольно быстро сделать перевод этого стиха.

«Kwiecień

Kwiecień błyszczy jak cekin,

A ja przechodzę obok

Zapatrzony w wysoki, w daleki

Obłok.

I na ziemię powracam

Tylko jak on: w ulewie,

I czy ziemia się jeszcze obraca –

Nie wiem.»

«Апрель

Апрель блестит как золотой,

А я прохожу рядом

Высоко, далеко

В облако вглядываясь.

И на землю возвращаться

Только в ливне, как оно,

А земля ли еще вращается –

Знать мне не дано.»

За переводом и время пролетело незаметно. И вот уже утро. Объявили регистрацию рейса на Варшаву.

Поставил я два чемодана на взвешивание, килограмм 10 перевеса. Я начинаю свой монолог, что мне очень нравится польская поэзия, поэтому я купил в Кракове много книг польских поэтов. И теперь придется пострадать за эту любовь к поэзии.

Сотрудник авиакомпании оценил мою симпатию к польской поэзии, но сказал, что есть перевес. Правда, он не обратил внимания на еще одну мою сумку, которая стояла рядом. Так что, хотя бы частично мне удалось снизить свои затраты.

Вот так, с минусами в виде оплаты перевеса и с плюсами в виде переводов двух стихотворений я и покинул Краков.

Подписывайтесь на мой канал Юрий Салатов.

Лайки и комментарии способствуют развитию канала.

#польша #краков #аэропорткракова #янбжехва